Book review
Klaus Kaindl. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft
Tübingen: Stauffenburg, 1995. xiv + 289 pp. ISBN 3-86057-241-5 (Studien zur Translation, 2).

Reviewed by Dinda L. Gorlée and Arjan van Baest
Den Haag & Innsbruck | Tilburg
Table of contents

Opera translation is a stepchild of translation studies. This is hardly a surprising fact. Translation-theoretical issues are commonly dealt with by scholars from what Roman Jakobson (1960) called 'linguistics and poetics", who, quite understandably, have concentrated on language-only texts and steered clear of the vast and heterogeneous problem area formed by partially verbal phenomena such as the comic strip, the theatrical performance, and to some extent the picture-book—all of them visual-verbal narratives; and the same is ostensibly true for partially musical objects of study. Instead, the humanistic academia (including translation studies) has ventured into new domains such as detective novels, Western novels, folktales, and nursery rhymes, among many other forms of popular literature, which were traditionally considered "inferior". The book under review here, written in German by a young Austrian translation theoretician and opera lover undeterred by hybrid art forms, is therefore at the frontier of translation research. It boldly stretches its narrow linguistic definition to include music and the scenic arts and to consider how they interact to jointly determine the translation of opera libretti. Not surprisingly for a pioneering work, Klaus Kaindl's Die Oper als Textgestalt is far from perfect. Its holistic approach promises more (in the theoretical sections) than it is able to deliver (in the applied sections); it is at times repetitious; and its methodological choices can be questioned. But this is a brave experiment. It must have been far from easy for Kaindl to embark on a little-explored topic and to place himself in the role of pathfinder.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Baest, Arjan van
1995The Semiotics of C.S Peirce Applied to Music: A Matter of Belief. Tilburg: Tilburg University Press, [co-authored by Hans van Driel.]Google Scholar
Dougherty, William
1994 "The Quest for Interpretants: Towards a Peircean Paradigm for Musical Semiotics". Semiotica 99:1-2. 163-184.Google Scholar
Gorlée, Dinda L
1992 "Symbolic Argument and Beyond: A Peircean View on Structuralist Reasoning". Poetics Today 13:3. 407-423.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 381 ]
1996 "Opera Translation: Charles Peirce Translating Richard Wagner". Eero Tarasti, ed. Musical Semiotics in Growth. Bloomington: Indiana University Press & Imatra: International Semiotics Institute 1996.407–35. [Acta Semiotica Fennica, 4.]Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
1997 "Intercode Translation: Words and Music in Opera". Target 9:2. 235–270.   DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1960 "Concluding Statement: Linguistics and Poetics". Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press 1960 350–377.Google Scholar
Sebeok, Thomas A.
gen.ed. 1986Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter . [Approaches to Semiotics, 73.]Google Scholar