Book review
Cay Dollerup & Vibeke Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. viii + 336 pp. ISBN 90-272-1617-7 (Eur) / 1-55619-698-9 (US) Hfl. 125; USD 69.00 (Benjamins Translation Library, 16).

Reviewed by Marilyn Gaddis Rose
Binghamton
Table of contents

    There is an acknowledgment found in the dicta and anecdotes in these papers by translation educators; it is alternately anxious and confident: Language is dynamic. So translator training must not be static. Norms change; it is as simple—and threatening—as that. "Norms" include semantic shifts, accepted neologisms, new conventions, idioms, and borrowings. Even acceptable syntactical arrangements change. And if this inexorably happens within a single language, then it certainly happens in interlanguage transfers as well. This means, of course, that translators, and, above all, those training future translators, have not only a veritable mission to be current- and future- oriented. They also, like all teachers, have a more serious mission to be exemplars of appropriate professional behavior. Perhaps the professional motto should be Henry James's advice: "Be a person on whom nothing is lost".

    Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.