Compte rendu
Agnes M. Zwaneveld. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)
Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1996. xii + 237 p. ISBN 90-5183-956-1 (Approaches to Translation Studies, 13).

Compte rendu par Francesco De Nicolò
Antwerpen

Table des matières

La science de la traduction ne peut s'affirmer comme telle que si elle réussit à se donner un fondement empirique: toutes ses hypothèses devraient pouvoir être vérifiées ou [ p. 392 ]pour le moins être rendues vraisemblables à travers une série de recherches plus "pointues" sur les conditions de production, de diffusion et de réception des traductions et des acteurs qui y jouent un rôle (auteur, traducteur, éditeur, critique, lecteur...).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Van Leuven-Zwart, Kitty M.
1984Vertaling en origineel: Een vergelijkende beschrij-vingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten. Dordrecht: Foris Publications.Google Scholar