Anthologies and translation

Table of contents

Translation anthologies, as a subcategory of anthologies, are configurated corpora of translated texts. They result from a three-step process of collecting, selecting and displaying those texts with the two main purposes of either storing and preserving a certain heritage within a specific topic (a literary genre, an author, a subject, a literary period, etc. or a combination of some of these) or of introducing innovation and change in the literary polysystem of a given culture. Although considered “indispensable for the study of translation and literary culture”, translation anthologies have been largely overlooked in Translation Studies research (Frank 1998: 13). The interest in anthologies was inaugurated in the 1990s within the famous Sonderforschungsbereich ‘Die literarische Übersetzung’ based at the University of Göttingen and acquired a new impulse recently with Baubeta (2007) and earlier with Korte (Korte et al. 2000).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Baker, Mona
(ed.) 2010Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Baubeta, Patricia Odber de
2007The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of ­Portuguese Literature. The Twentieth Century. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Clifford, James
1994The Predicament of Culture. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.Google Scholar
D’hulst, Lieven
2013“Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century.” In Seruya et al. (eds.), 17–34.  TSBGoogle Scholar
Damrosch, David
2003What is World Literature? Princeton/Oxford: Princeton University Press.Google Scholar
Essmann, Helga & Frank, Armin Paul
1991“Translation anthologies: An invitation to the curious and a case study.” Target (3) 1: 65–90. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Frank, Armin Paul
1998“Anthologies of translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 13–16. London: Routledge.Google Scholar
Korte, Barbara, Schneider, Ralf & Lethbridge, Stefanie
(eds) 2000Anthologies of British Poetry. ­Critical Perspectives from Literary and Cultural Studies. Amsterdam/Atlanta, GA.: Rodopi.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Löffler, Arno
2000“Anthologizing English poetry for German students.” In Korte et al. (eds), 241–249.Google Scholar
Sabio Pinilla, José Antonio & Ordóñez López, Pilar
2012Las antologias sobre traducción en el âmbito peninsular. Análisis y estúdio. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Schneider, Ralf
2000Of Love, Cats and Football: Popular Anthologies in Britain Today – Between Culture and Commodity?In Korte et al. (eds), 289–307.Google Scholar
Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra & Lin Moniz, Maria
2013Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Toury, Gideon
2002“Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, Saliha Paker (ed.), 148–165. Istanbul: Boğaziçi University Press.Google Scholar
2003“Culture planning and translation.” In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 399–412. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
(ed.) 2012The Translation Studies Reader (2nd ed.). New York/London: Routledge.  BoPGoogle Scholar