Translation anthologies, as a subcategory of anthologies, are configurated corpora of translated texts. They result from a three-step process of collecting, selecting and displaying those texts with the two main purposes of either storing and preserving a certain heritage within a specific topic (a literary genre, an author, a subject, a literary period, etc. or a combination of some of these) or of introducing innovation and change in the literary polysystem of a given culture. Although considered “indispensable for the study of translation and literary culture”, translation anthologies have been largely overlooked in Translation Studies research (Frank 1998: 13). The interest in anthologies was inaugurated in the 1990s within the famous Sonderforschungsbereich ‘Die literarische Übersetzung’ based at the University of Göttingen and acquired a new impulse recently with Baubeta (2007) and earlier with Korte (Korte et al. 2000).
References
Baker, Mona
(ed.)2010Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge. TSB
Baubeta, Patricia Odber de
2007The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature. The Twentieth Century. Oxford: Peter Lang.
Clifford, James
1994The Predicament of Culture. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.
D’hulst, Lieven
2013“Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century.” In Seruyaet al. (eds.), 17–34. TSB
Damrosch, David
2003What is World Literature?Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Essmann, Helga & Frank, Armin Paul
1991“Translation anthologies: An invitation to the curious and a case study.”Target (3) 1: 65–90. TSB
Frank, Armin Paul
1998“Anthologies of translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 13–16. London: Routledge.
(eds)2000Anthologies of British Poetry. Critical Perspectives from Literary and Cultural Studies. Amsterdam/Atlanta, GA.: Rodopi.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge. TSB
Löffler, Arno
2000“Anthologizing English poetry for German students.” In Korteet al. (eds), 241–249.
Sabio Pinilla, José Antonio & Ordóñez López, Pilar
2012Las antologias sobre traducción en el âmbito peninsular. Análisis y estúdio. Bern: Peter Lang.
Schneider, Ralf
2000Of Love, Cats and Football: Popular Anthologies in Britain Today – Between Culture and Commodity?In Korteet al. (eds), 289–307.
Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra & Lin Moniz, Maria
2013Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins. BoP
Toury, Gideon
2002“Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, Saliha Paker (ed.), 148–165. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Toury, Gideon
2003“Culture planning and translation.” In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 399–412. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Venuti, Lawrence
(ed.)2012The Translation Studies Reader (2nd ed.). New York/London: Routledge. BoP