Assumed translation

Lieven D’hulst

Table of contents

Most of the common terms and concepts in Translation Studies are subject to critical assessment, including readjustment to new developments and orientations. Yet, the fact that Translation Studies, perhaps more than other disciplines, tends to foreground metalinguistic issues is no doubt also instigated by the very nature of translation as a practice involving interactions between different languages and cultural traditions. And it should not come as a surprise that the responsiveness to these interactions is concomitant with the growing interactions between different research traditions worldwide. Correspondingly, “objectivist” approaches have receded since a few decades opening up space for “relativist” and more specifically historical viewpoints on the translation concept and on the most appropriate methods to frame and study it.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Buzelin, Hélène
2007“Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds), 135–169. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1991“A false opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and historical approaches.” Target 3 (2): 137–152. DOI logo  TSBGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2009“La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840.” In Kultur Übersetzen. Zur Wissenschaft des ­Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, Alberto Gil & Manfred Schmeling (eds), 83–96. Berlin: ­Akademie Verlag. DOI logoGoogle Scholar
2012“(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed ­transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990“Translation and transfer.” Poetics Today 11 (1): 73–78. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2010“Transfer and Transfer Studies.” In Handbook of Translation Studies, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 374–337. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra
2004“Assumed translation. Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward.” Target 16 (2): 341–354. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1995“Toury’s empiricism version one.” The Translator 1 (2): 215–223. DOI logoGoogle Scholar
Komissarov, Vilen N
1996“Assumed translation: Continuing the discussion.” Target 8 (2): 365–374. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2007On History in Formal Conceptualizations of Translation. http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/translation​_ny​.pdf. [Accessed 12 March 2013]. DOI logo  TSB
Tymoczko, Maria
2002“Connecting the two infinite orders: Research methods in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
2012/1995Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela
(eds) 2008“Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Berlin: LIT.Google Scholar
Weissbrod, Rachel
2004“From translation to transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. DOI logo  TSBGoogle Scholar