Le sous-domaine de la censure et de la traduction explore les manifestations extrêmes de l’influence de l’idéologie dans les traductions. En conséquence, sa recherche « nous amène vers les aspects idéologiques les plus importants de la traductologie » (Tymoczko, citée dans Ní Chuilleanáin et coll.
2009 : 45 ; notre traduction). La censure a été justifiée sur des bases esthétiques, morales, politiques, militaires et religieuses. Elle a été analysée sous divers angles d’approche : celui du réseau d’agents impliqués dans le processus de transfert (transfer), celui de l’agentivité du traducteur (translatorial agency), celui de l’éthique de la traduction(ethics of translation), ou encore celui de la relation entre la réécriture (créative) et la traduction, entre autres. La censure n’est pas toujours le produit de situations binaires polarisées où les innocents traducteurs sont confrontés à des régimes contraignants dans le processus de traduction. Bien qu’on la considère traditionnellement comme coercitive et répressive, avec des oppresseurs et des victimes, les recherches effectuées sur la question au XXIe siècle élargissent notre compréhension de ce phénomène complexe.
Références
Ben-Ari, Nitsa
2006Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: Presses de l’université d’Ottawa.
Billiani, Francesca
(dir.)2007Modes of Censorship and Translation. Manchester, Royaume uni: St. Jerome Publishing.
Billiani, Francesca
(dir.)2009 2ième édition. « Censorship » Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker et Gabriela Saldanha (dir.), 28–31. Londres et New York: Routledge.
Merkle, Denise
2006 « Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field » Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (dir), 35–44. Munster, Hambourg, Berlin, Vienne, Londres: LIT Verlag.
Merkle, Denise
2009 « Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry » Agents of Translation, John Milton et Paul Bandia (dir.), 85–105. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Merkle, Denise
2010 « Secret Literary Societies in Late Victorian Britain » Translation, Resistance and Activism, Maria Tymoczko (dir.), 108–128. Amherst: University of Massachusetts Press.
Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, van Doorslaer, Luc & Wolf, Michaela
(dir.)2010The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Munster, Berlin et Vienne: Lit Verlag.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Ó Cuilleanáin, Cormac & Parris, David
(dir.)2009Translation and Censorship: Arts of Interference. Dublin: Four Courts Press.
Ó Cuilleanáin, Cormac
1999 « Not in Front of the Servants. Forms of Bowdlerism & Censorship in Translation. » The Practices of Literary Translation, Jean Boase-Beier et Michael Holman (dir.), 31–44. Londres et New York: Routledge.
O’Sullivan, Carol
2009 « Translation within the Margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn » Agents of Translation, John Milton et Paul Bandia (dir.), 107–129. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Rundle, Chris
2000 « The Censorship of Translation in Fascist Italy » The Translator 6 (1): 67–76.
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
(dir.)2010Translation under Fascism. Houndmills, Royaume-Uni: Palgrave Macmillan.
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(dir.)2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, Royaume-Uni: Cambridge Scholars Publishing.
Simeoni, Daniel
1998 « The pivotal status of the translator’s habitus. » Target 10 (1): 1–39.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
TTR
2002Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World. Denise Merkle (dir.). Édition spéciale, TTR XV (2).
Wakabayashi, Judy
2000 « Subversion, Sex and the State: The Censorship of Translations in Modern Japan. » Translation Quarterly 16/17: 53–78.