Éthique et traduction [Ethics and translation]

Ben van Wyke

Traduction par Mathieu Rolland

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 111–115. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Les dictionnaires mentionnent que le mot « éthique » réfère à un ensemble de valeurs qui permettrait d’aider à déterminer si une action est « bonne ou mauvaise ». Une éthique de la traduction porte donc nécessairement sur la manière moralement acceptable d’exécuter cette tâche consistant à réécrire un texte dans une autre langue. Bien que toute conception de la traduction implique une certaine notion de la déontologie du traducteur, le mot « éthique » demeure absent de l’histoire du discours sur la traduction parce que l’éthique du traducteur a généralement été tenue pour acquise. Puisque la traduction a été perçue comme une tâche pour laquelle l’on aspire à reproduire le texte original le plus fidèlement possible, la pratique éthique a alors été perçue uniquement en fonction de la fidélité vis-à-vis du texte original et de son auteur.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

American Translators Association
. “Code of Professional Conduct.” https://​www​.atanet​.org​/membership​/code​_of​_professional​_conduct​.php [Accessed 13 January 2010].
Arrojo, Rosemary
1998“The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25–48. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Association of Translators and Interpreters of Alberta
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Derrida, Jacques
1993Aporias. Thomas Dutoit (trans). Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Dolet, Etienne
1997“The Way to Translate Well From One Language into Another.” James S. Holmes (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 95–97. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Dryden, John
1997“The Three Types of Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 172–175. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Fédération Internationale des Traducteurs/ International Federation of Translators
. “Draft Code of Professional Practice” http://​www​.fit​-europe​.org​/vault​/deont​/DraftCode​-FIT​-Europe​-en​.pdf [Accessed 13 January 2010].
Judaeus, Philo
1997“The Creation of the Septuagint.” F.H. Colson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 12–14. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Nabokov, Vladimir
2004“Problems of Translation: Onegin in English.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 115–127. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Post-colonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1997“On the Different Methods of Translating.” Douglas Robinson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 225–238. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1999The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London & New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
2004“Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 227–238. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar