يعد سبب وجود الترجمة المجتمعية هو تمكين الأفراد والمجموعات في المجتمع ممن لا يتكلمون اللغة الرسمية أو السائدة التي تستعملها الحكومة المحلية عند تقديم الخدمات – تمكِّنهم من الحصول على هذه الخدمات والتواصل مع من يقدمونها. وأكثر المجالات التي تستعمل فيها الترجمة المجتمعية بشكل معتاد هي الخدمات الاجتماعية مثل الضمان الاجتماعي، والإسكان، والتوظيف، والمدارس؛ وكذا المجال الصحي مثل مراكز رعاية الأطفال، والمستشفيات، وعيادات الصحة العقلية؛ وكذا المجال القانوني مثل السجون، وأقسام الشرطة أو عند التعامل مع ضباط متابعة المساجين المطلق سراحهم. وحسب ما يتطلبه الحدث الموجب للترجمة فعلى المترجم المجتمعي أن يجيد النوع المناسب للترجمة بالإضافة إلى الاستراتيجية المتبعة فيها: كترجمة الحوارات القصيرة أو ترجمة "الربط" عند تقديم طلب للإسكان، أو في تحقيق مع الشرطة أو في فحص طبي مثلاً؛ أو الترجمة التتبعية –مع تدوين الملاحظات- عند الاستماع لطالب لجوء سياسي أو شاهد يحتاج للعون في محكمة مثلاً؛ أو الترجمة الفورية التي تكون عادة همسية (كالوَشْوَشَة) لعميل واحد أو أكثر في حالة المرافعات الختامية لممثل الادعاء أو الدفاع في محكمة، أو في لقاء مجالس الآباء في المدارس، أو الجلسات الأسبوعية للنساء المقيمات في الدور الآمنة مثلاً، على الرغم من أن المعتاد في بعض الأحيان هو استعمال أجهزة أو كبائن للترجمة حين تكون أعداد الحضور كبيرة. وكثيرًا ما يكون مطلوبًا من المترجمين المجتمعيين القيام بترجمة منظورة لجميع أنواع المستندات الشخصية والرسمية، وأصبح مطلوب منهم بشكل متزايد الترجمة عبر الهاتف أو عن طريق الاتصال المرئي. وبعبارة أخرى فليس نوع الترجمة أو الاستراتيجية المتبعة فيها هو ما يميز المترجم المجتمعي عن مترجم المؤتمرات، وإنما يتمثل الفرق في الوسط المؤسسي، الذي عادة ما يتسم بالحساسية، ومراعاة الآخرين، والخصوصية، وأحيانًا ما يكون مؤلِمًا أو عدائيًا بصورة واضحة؛ ويتمثل كذلك في ترتيبات العمل: مثل الترجمة في اتجاهين بين مقدم الخدمة والعميل؛ أضف إلى هذا أن الجوانب الثقافية والسلوكية والاجتماعية الخاصة بالبعد والقرب المكاني بين الأفراد، وكذا الأطراف المشاركة في الحوار، ومستوى اللغة والانتقال بين مستويات التخاطب اللغوية، كل هذه أمور تختلف فيها أنواع الترجمة اختلافًا تامًّا بعضها عن بعض. ولا تزال الترجمة في مجموعها مهنة منعزلة تختلف عن غيرها اختلافًا كبيراً في السِّمَة الاجتماعية والقواعد المهنية والمقابل المادي.
المراجع
Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Angelelli, Claudia
2004bRevisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Barsky, Robert. F
1994Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
(eds)2006Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. TSB
Mason, Ian
(ed.)1999Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator 5. TSB
Mason, Ian
(ed.)2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Press. TSB
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press. TSB
Pöllabauer, Sonja
2005“I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press. BoP
Wadensjö, Cecilia
1998“Community Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Kirsten Malmkjaer (eds). London & New York: Routledge. TSB
للمزيد من القراءة حول الموضوع
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave. TSB
Hale Sandra, Ozolins Uldis & Stern Ludmila
(eds)2009The Critical Link 5: Quality and Interpreting: a shared responsibility. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
1999“‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.”Interpreting 4: 125–140. TSB
Valero Garcés Carmen & Martin Anne
(eds)2008Building Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.