الترجمة المجتمعية [Community interpreting]

إيريك هِرتوج
Translated by أحمد الليثي
جدول المحتويات

يعد سبب وجود الترجمة المجتمعية هو تمكين الأفراد والمجموعات في المجتمع ممن لا يتكلمون اللغة الرسمية أو السائدة التي تستعملها الحكومة المحلية عند تقديم الخدمات – تمكِّنهم من الحصول على هذه الخدمات والتواصل مع من يقدمونها. وأكثر المجالات التي تستعمل فيها الترجمة المجتمعية بشكل معتاد هي الخدمات الاجتماعية مثل الضمان الاجتماعي، والإسكان، والتوظيف، والمدارس؛ وكذا المجال الصحي مثل مراكز رعاية الأطفال، والمستشفيات، وعيادات الصحة العقلية؛ وكذا المجال القانوني مثل السجون، وأقسام الشرطة أو عند التعامل مع ضباط متابعة المساجين المطلق سراحهم. وحسب ما يتطلبه الحدث الموجب للترجمة فعلى المترجم المجتمعي أن يجيد النوع المناسب للترجمة بالإضافة إلى الاستراتيجية المتبعة فيها: كترجمة الحوارات القصيرة أو ترجمة "الربط" عند تقديم طلب للإسكان، أو في تحقيق مع الشرطة أو في فحص طبي مثلاً؛ أو الترجمة التتبعية –مع تدوين الملاحظات- عند الاستماع لطالب لجوء سياسي أو شاهد يحتاج للعون في محكمة مثلاً؛ أو الترجمة الفورية التي تكون عادة همسية (كالوَشْوَشَة) لعميل واحد أو أكثر في حالة المرافعات الختامية لممثل الادعاء أو الدفاع في محكمة، أو في لقاء مجالس الآباء في المدارس، أو الجلسات الأسبوعية للنساء المقيمات في الدور الآمنة مثلاً، على الرغم من أن المعتاد في بعض الأحيان هو استعمال أجهزة أو كبائن للترجمة حين تكون أعداد الحضور كبيرة. وكثيرًا ما يكون مطلوبًا من المترجمين المجتمعيين القيام بترجمة منظورة لجميع أنواع المستندات الشخصية والرسمية، وأصبح مطلوب منهم بشكل متزايد الترجمة عبر الهاتف أو عن طريق الاتصال المرئي. وبعبارة أخرى فليس نوع الترجمة أو الاستراتيجية المتبعة فيها هو ما يميز المترجم المجتمعي عن مترجم المؤتمرات، وإنما يتمثل الفرق في الوسط المؤسسي، الذي عادة ما يتسم بالحساسية، ومراعاة الآخرين، والخصوصية، وأحيانًا ما يكون مؤلِمًا أو عدائيًا بصورة واضحة؛ ويتمثل كذلك في ترتيبات العمل: مثل الترجمة في اتجاهين بين مقدم الخدمة والعميل؛ أضف إلى هذا أن الجوانب الثقافية والسلوكية والاجتماعية الخاصة بالبعد والقرب المكاني بين الأفراد، وكذا الأطراف المشاركة في الحوار، ومستوى اللغة والانتقال بين مستويات التخاطب اللغوية، كل هذه أمور تختلف فيها أنواع الترجمة اختلافًا تامًّا بعضها عن بعض. ولا تزال الترجمة في مجموعها مهنة منعزلة تختلف عن غيرها اختلافًا كبيراً في السِّمَة الاجتماعية والقواعد المهنية والمقابل المادي.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo  BoPGoogle Scholar
2004bRevisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Barsky, Robert. F
1994Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
2007Community Interpreting. London: Palgrave. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Hertog, Erik & van der Veer, Bart
(eds) 2006Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.  TSBGoogle Scholar
Mason, Ian
(ed.) 1999Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator 5.  TSBGoogle Scholar
(ed.) 2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Press.  TSBGoogle Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press.  TSBGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja
2005“I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.Google Scholar
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.  BoPGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998“Community Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Kirsten Malmkjaer (eds). London & New York: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar

للمزيد من القراءة حول الموضوع

Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Hale Sandra, Ozolins Uldis & Stern Ludmila
(eds) 2009The Critical Link 5: Quality and Interpreting: a shared responsibility. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1999“‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.” Interpreting 4: 125–140. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Valero Garcés Carmen & Martin Anne
(eds) 2008Building Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö Cecilia, Englund Dimitrova, Birgitta & Nilsson, Anna-Lena
(eds) 2007The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar