Перевод в социальной сфере [Community interpreting]

Эрик Хертог
Высшая школа « Лессиус » (Антверпен)

Перевод Натальи Сигаревой

Содержание

Перевод в социальной сфере осуществляется с целью обеспечения отдельным лицам или группам лиц, не владеющим официальным или основным языком общения, который используется в сфере оказания услуг, предоставляемых центральными или местными органами власти, доступа к социальным службам и возможности общения с поставщиками услуг. Основными учреждениями, в которых востребован перевод в социальной сфере, являются службы социального обеспечения, жилищные службы, службы занятости, школы; медицинские учреждения, например, детские поликлиники, больницы, в том числе психиатрические. К ним также относятся юридические учреждения, такие как тюрьмы, полицейские участки или отделы надзора за условно осужденными. В соответствии с ситуацией перевода и требованиями конкретного случая, в рамках которого осуществляется перевод, переводчику, обеспечивающему коммуникацию в социальной сфере, необходимо определить соответствующий характер и стратегию перевода в зависимости от конкретной ситуации перевода. Так, например, перевод диалогической речи или линейный перевод, осуществляется в случаях подачи заявления о выдаче разрешения на временное проживание, допроса в полицейском участке или медицинского осмотра; последовательный перевод (consecutive interpreting) с использованием переводческой нотации, осуществляется, например, в ситуации подачи прошения на получение статуса беженца или при переводе свидетельских показаний в суде; синхронный перевод (simultaneous interpreting), как правило (шушутаж), осуществляется для одного или небольшого количества клиентов, например, в суде – во время прений сторон обвинения и защиты, во время родительских собраний в школе или еженедельных собраний в центрах помощи для женщин. Иногда такой перевод осуществляется с использованием портативных устройств или кабин для синхронного перевода, если речь идет о большой аудитории. Переводчики в социальной сфере также часто требуются для осуществления перевода (translation) с листа различных видов личных и официальных документов, а также все более становится востребован перевод телефонных разговоров или разговоров по видеоконференцсвязи. Другими словами, перевод в социальной сфере от конференц-перевода отличают не способы и стратегии перевода, а условия, в которых выполняется работа переводчика, они, как правило, носят деликатный и приватный характер, иногда переводчик попадает в очень неблагоприятные, конфликтные условия, в которых перевод приобретает двустороннюю направленность, обеспечивая коммуникацию между поставщиком услуг в социальной сфере и клиентом. Более того, проксемика, участники коммуникации, уровень формальности, разнообразие регистров или стилей общения в каждой ситуации совершенно разные. Все это позволяет утверждать, что (на сегодняшний момент) перевод в социальной сфере – особая профессия с совершенно иной профессиональной ответственностью и условиями оплаты труда.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
2004bRevisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Barsky, Robert F.
1994Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
2007Community Interpreting. London: Palgrave. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hertog, Erik & van der Veer, Bart
(eds) 2006Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.  TSBGoogle Scholar
Mason, Ian
(ed.) 1999Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator 5.  TSBGoogle Scholar
(ed.) 2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Press.  TSBGoogle Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press.  TSBGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja
2005“I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.Google Scholar
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.  BoPGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998 “Community Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Kirsten Malmkjaer (eds). London & New York: Routledge. Crossref logo  TSBGoogle Scholar

Дополнительная литература

Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hale Sandra, Ozolins Uldis & Stern Ludmila
(eds) 2009The Critical Link 5: Quality and Interpreting: a shared responsibility. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1999 “ ‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.” Interpreting 4: 125–140. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Valero, Garcés Carmen & Martin Anne
(eds) 2008Building Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia, Englund Dimitrova, Birgitta & Nilsson, Anna-Lena
(eds) 2007The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar