Перевод в социальной сфере [Community interpreting]
Содержание
Перевод в социальной сфере осуществляется с целью обеспечения отдельным лицам или группам лиц, не владеющим официальным или основным языком общения, который используется в сфере оказания услуг, предоставляемых центральными или местными органами власти, доступа к социальным службам и возможности общения с поставщиками услуг. Основными учреждениями, в которых востребован перевод в социальной сфере, являются службы социального обеспечения, жилищные службы, службы занятости, школы; медицинские учреждения, например, детские поликлиники, больницы, в том числе психиатрические. К ним также относятся юридические учреждения, такие как тюрьмы, полицейские участки или отделы надзора за условно осужденными. В соответствии с ситуацией перевода и требованиями конкретного случая, в рамках которого осуществляется перевод, переводчику, обеспечивающему коммуникацию в социальной сфере, необходимо определить соответствующий характер и стратегию перевода в зависимости от конкретной ситуации перевода. Так, например, перевод диалогической речи или линейный перевод, осуществляется в случаях подачи заявления о выдаче разрешения на временное проживание, допроса в полицейском участке или медицинского осмотра; последовательный перевод (consecutive interpreting) с использованием переводческой нотации, осуществляется, например, в ситуации подачи прошения на получение статуса беженца или при переводе свидетельских показаний в суде; синхронный перевод (simultaneous interpreting), как правило (шушутаж), осуществляется для одного или небольшого количества клиентов, например, в суде – во время прений сторон обвинения и защиты, во время родительских собраний в школе или еженедельных собраний в центрах помощи для женщин. Иногда такой перевод осуществляется с использованием портативных устройств или кабин для синхронного перевода, если речь идет о большой аудитории. Переводчики в социальной сфере также часто требуются для осуществления перевода (translation) с листа различных видов личных и официальных документов, а также все более становится востребован перевод телефонных разговоров или разговоров по видеоконференцсвязи. Другими словами, перевод в социальной сфере от конференц-перевода отличают не способы и стратегии перевода, а условия, в которых выполняется работа переводчика, они, как правило, носят деликатный и приватный характер, иногда переводчик попадает в очень неблагоприятные, конфликтные условия, в которых перевод приобретает двустороннюю направленность, обеспечивая коммуникацию между поставщиком услуг в социальной сфере и клиентом. Более того, проксемика, участники коммуникации, уровень формальности, разнообразие регистров или стилей общения в каждой ситуации совершенно разные. Все это позволяет утверждать, что (на сегодняшний момент) перевод в социальной сфере – особая профессия с совершенно иной профессиональной ответственностью и условиями оплаты труда.