Мета усного перекладу в соціальній сфері або перекладу для потреб громади (ППГ) полягає в тому, щоб уможливити доступ до послуг, що надаються місцевими та державними органами влади, та спілкування із надавачами цих послуг окремим громадян або соціальним групам, які не володіють офіційною або регіональною мовою. Здебільшого ППГ здійснюється у галузі соціальних послуг, наприклад, у соціальних службах, комунальних закладах, службі зайнятості, освітніх закладах; у галузі медицини, в тому числі у дошкільних дитячих закладах, лікарнях, психіатричних клініках; у системі правоохоронних органів, наприклад, у поліцейській дільниці, закладі надзору за умовно засудженими, у тюрмі. Керуючись вимогами проведення заходу, під час якого здійснюється переклад, перекладач для потреб громади має вміти працювати у певному режимі й володіти відповідними стратегіями перекладу. Наприклад, використовувати короткий послідовний переклад або переклад діалогів при поданні заяви на житло, допиті в поліції або медичному огляді; послідовний переклад із застосуванням перекладацького швидкопису при перекладі свідчень біженця або уразливого свідка в суді; синхронний переклад, здебільшого шепотіння (шушотаж), для одного клієнта або невеликої групи клієнтів, наприклад, під час заключної промови обвинувачення або захисту в суді, під час батьківських зборів у школі або щотижневих зборів жіночого клубу; або навіть користуватися портативним обладнанням для синхронного перекладу чи перекладацькою кабіною у разі роботи із більшою аудиторією. Часто перекладачеві для потреб громади доводиться здійснювати переклад з аркуша всіх видів особистих та офіційних документів. Також постійно зростає доля усного перекладу телефонних розмов та відео-конференцій. Інакше кажучи, усного перекладача для потреб громади від перекладача конференцій відрізняє не режим здійснення перекладу або його стратегії, а саме інституційна сфера перекладу, яка потребує обережного поводження, делікатності та конфіденційності, й може іноді навіть провокувати біль та вороже ставлення, а також порядок роботи: переклад здійснюється в обох напрямах для надавача послуг і клієнта; більш того, абсолютно різними є проксеміка, сторони-учасники, рівень формальності та набір реєстрів; а отже загалом це – окрема професія з особливим соціальним характером, спеціалізацією та оплатою.
Література
Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Angelelli, Claudia
2004bRevisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Barsky, Robert. F
1994Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
(eds)2006Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. TSB
Mason, Ian
(ed.)1999Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator 5. TSB
Mason, Ian
(ed.)2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Press. TSB
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press. TSB
Pöllabauer, Sonja
2005“I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press. BoP
Wadensjö, Cecilia
1998“Community Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Kirsten Malmkjaer (eds). London & New York: Routledge. TSB
Додаткова література
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave. TSB
Hale Sandra, Ozolins Uldis & Stern Ludmila
(eds)2009The Critical Link 5: Quality and Interpreting: a shared responsibility. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
1999“‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.”Interpreting 4: 125–140. TSB
Valero Garcés Carmen & Martin Anne
(eds)2008Building Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.