Linguistique contrastive et traductologie [Contrastive Linguistics and Translation Studies]

Sonia VandepitteGert De Sutter

Traduction par Etienne Lehoux-Jobin

Table des matières

Aujourd’hui, on considère la traductologie et la linguistique contrastive comme des disciplines distinctes parce que leurs points de vue comme leurs objets de recherche sont différents. La linguistique contrastive, fondée en 1820 par von Humboldt, s’occupe des différences entre les langues tant du point de vue du système que de celui de l’usage, tandis que, de son côté, la traductologie, dont les principes (normatifs) remontent aussi loin qu’à l’Antiquité avec Cicéron et Horace, décrit et explique les caractéristiques typiques ainsi que les fonctions et contextes individuels et sociaux des traductions, à la fois comme produits et comme processus. Bien que relativement pointus, ces domaines de recherche qui se sont développés considérablement au cours des dernières décennies du siècle dernier ont tout de même en commun un élément fondamental, à savoir les traductions, lesquelles apparaissent nécessairement en présence de deux langues (ou variétés linguistiques) et s’avèrent ainsi des sources de données utiles aux deux disciplines. On considère souvent, notamment en fonction de l’aspect sur lequel on s’attarde, que les questions qui touchent la traduction appartiennent soit à la traductologie soit à la linguistique contrastive. Toutefois, la traductologie peut tirer profit de la linguistique contrastive lorsqu’il s’agit de décrire, d’expliquer et de prédire les caractéristiques linguistiques des processus et des produits de traduction (Partie 2) et, inversement, la linguistique contrastive peut bénéficier des apports de la traductologie lorsqu’il s’agit de décrire différentes langues et de formuler des hypothèses à leur sujet en se fondant sur les traductions et leurs textes sources (Partie 3).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Albrecht, Jörn
2004 “The different branches of descriptive linguistics and translation.” In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul. (eds), Vol. I, 243–259. Berlin/New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Bernardini, Silvia & Ferraresi, Adriano
2011 “Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation?Meta 56 (2): 226–246.  TSBGoogle Scholar
Bowker, Lynne
1998 “Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study.” Meta 43 (4): 631–651.  TSBGoogle Scholar
Catford, J. C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar
De Sutter, Gert, Goethals, Patrick, Leuschner, Torsten & Vandepitte, Sonia
2012 “Towards a methodologically more rigorous corpus-based Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12: 137–143Google Scholar
Hatim, Basil
1997Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.  BoPGoogle Scholar
Koller, Werner
1979/2004Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.  BoPGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies.” Meta 43 (4): 474–479.  TSBGoogle Scholar
Macken, Lieve, De Clercq, Orphée & Paulussen, Hans
2011 “Dutch parallel corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus.” Meta, 56 (2): 374–390.  TSBGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
1999 “Descriptive linguistics and Translation Studies: Interface and differences.” Platform Papers on Translation Studies. https://​lra​.le​.ac​.uk​/jspui​/bitstream​/2381​/10960​/5​/utrecht​.doc%5B1%5D​.pdf [Accessed 23 June 2013].
Mason, Ian
2001 “Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive -studies.” Hermes, Journal of Linguistics 26: 65–80.  TSBGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958Stylistique comparée du français et de ľanglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.  TSBGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Granger, Sylviane
2003 “The corpus approach: A common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Corpus-based approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 17–30. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella & Steiner, Erich
2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin/Boston: de Gruyter.Google Scholar
Johansson, Stig
2007Seeing through multilingual corpora. On the use of corpora in contrastive-linguistics. Amsterdam: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar
Ramon, Noelia Garcia
2002 “Contrastive Linguistics and Translation Studies interconnected: the corpus-based approach.” Linguistica Antverpiensia New Series 1: 393–406.Google Scholar
Toury, Gideon
1980 “Contrastive Linguistics and Translation Studies: Towards a tripartite model”. In In Search of a Theory of Translation, 19–34. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.  TSBGoogle Scholar