Interpreters, whether they are spoken language interpreters or signed language interpreters, work in a range of environments including legal settings, and events that involve legal discourse. The legal right to have an interpreter in the courtroom and/or in legal matters has been well established through several legislative bodies, as early as the 1966 United Nations International Covenant on Civil and Political Rights. The rights of litigants to access interpretation in order to protect individual rights have been well documented, for example, the European Union places an obligation on countries to provide interpreters for legal matters, and there is a great deal of lobbying across many continents to make interpreter provision a right, and not a matter of discretion (Gibbons & Grabau 1996; Hertog 2010; Laster & Taylor 1994; Mikkelson 2000; Phelan 2011).
Gibbons, Llewellyn & Grabau, Charles
1996“Protecting the rights of linguistic minorities: Challenges to court interpretation”New England Law Review 30 (227). TSB
2011“Interpreting accent in the classroom”, Bond, Nigel & Sutton, Jeanna, Target 23 (1): 48–61.
2001“How are courtroom questions interpreted: An analysis of Spanish interpreters' practices.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, I. Mason (ed.), 21–50. Manchester: St. Jerome. TSB
2011“The positive side of community of interpreting: An Australian case study.”Interpreting 13 (2): 232–248. TSB
2010“Community interpreting.” In Hanbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 49–54. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
2008“Court interpreting and face: An analysis of a court interpreter’s strategies for conveying threats to own face.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds), 51–72.
Kolb, Waltraud & Pöchhacker, Franz
2008“Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles & Norms Revisited.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds), 16–50.
Laster, Kathy & Taylor, Veronica
1994Interpreters and the Legal System. Leichhardt, NSW: The Federation Press.
2000Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome. TSB
1998“Justice in Jerusalem: Interpreting in Israeli legal proceedings”. Meta 43 (1): 1–10. TSB
Napier, Jemina & Spencer, David
2008“Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds), 72–122.
2004“Sign language interpreter training, testing and accreditation: An international comparison.”American Annals of the Deaf 149 (4): 350–360.
2011“Legal Interpreters in the news in Ireland.”Translation and Interpreting 1: 76–105. TSB