Interprétation judiciaire et juridique

Debra Russell

Traduction par Hippolyte Ruccolo

Table des matières

Les interprètes, aussi bien de langue parlée que de langue des signes, travaillent dans de multiples domaines, dont le domaine juridique. Le droit à un interprète lors d’une audience ou dans d’autres contextes judiciaires a été solidement établi par plusieurs organes législatifs depuis le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, signé aux Nations Unies en 1966. Le droit des plaideurs d’avoir recours à un interprète dans le but de mieux protéger leurs droits individuels est désormais bien documenté. L’Union Européenne, à titre d’exemple, impose à ses membres l’obligation de fournir les services d’interprètes lors d’affaires judiciaires. De plus, on observe un fort lobbyisme à travers le monde qui cherche à systématiser le droit à un interprète afin de ne plus le laisser à la discrétion des organes de justice. (Gibbons et Grabau 1996; Hertog 2010; Laster et Taylor 1994; Mikkelson 2000; Phelan 2011).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Gibbons, Llewellyn et Grabau, Charles
1996 « Protecting the rights of linguistic minorities : Challenges to court interpretation » New England Law Review 30 (227).  TSBGoogle Scholar
Hale, Sandra
2011 « Interpreting accent in the classroom », Bond, Nigel et Sutton, Jeanna, Target 23 (1): 48–61. Crossref logoGoogle Scholar
2001 « How are courtroom questions interpreted : An analysis of Spanish interpreters’ practices. » In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, I. Mason (ed.), 21–50. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
2011 « The positive side of community of interpreting: An Australian case study. » Interpreting 13 (2): 232–248. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hertog, Erik
2010 « Community interpreting. » In Hanbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier et Luc van Doorslaer (eds), 49–54. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Jacobson, Bente
2008 « Court interpreting and face: An analysis of a court interpreter’s strategies for conveying threats to own face. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 51–72.Google Scholar
Kolb, Waltraud et Pöchhacker, Franz
2008 « Interpreting in Asylum Appeal Hearings : Roles et Norms Revisited. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 16–50.Google Scholar
Laster, Kathy et Taylor, Veronica
1994Interpreters and the Legal System. Leichhardt, NSW: The Federation Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2000Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Morris, Ruth
1998 « Justice in Jerusalem : Interpreting in Israeli legal proceedings ». Meta 43 (1): 1–10. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Napier, Jemina et Spencer, David
2008 « Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 72–122.Google Scholar
Napier, Jemina
2004 « Sign language interpreter training, testing and accreditation : An international comparison. » American Annals of the Deaf 149 (4): 350–360. Crossref logoGoogle Scholar
Phelan, Mary
2011 « Legal Interpreters in the news in Ireland. » Translation and Interpreting 1: 76–105.  TSBGoogle Scholar
Roberson, Len
2012 « American Sign Language/English interpreting in legal settings : Current practices in North America », Russell, Debra et Shaw, Risa. Journal of Interpretation 21 (1). digitalcommons​.unf​.edu​/joi​/vol21​/iss1​/6
Russell, Debra et Hale, Sandra
(eds) 2008Issues in legal interpretation [ Studies in interpretation 7]. Washington, DC: Gallaudet Press.Google Scholar
Russell, Debra
2008 « Interpreter preparation conversations: Multiple perspectives. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 123–147.Google Scholar
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm [ The Studies in Interpretation 6]. Washington D.C: Gallaudet University Press.Google Scholar
Witter-Merithew, A. et Nicodemus, B.
2010 « Toward the intentional development of interpreter specialization : An examination of two case studies. » Journal of Interpretation 2010 : 55–76.Google Scholar

Lectures essentielles

Berk-Seligson, Susan
1990/2002The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.  BoPGoogle Scholar
Eades, Susan
2003Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Russell, Debra
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press.  TSBGoogle Scholar
Shlesinger, Myriam et Pöchhacker, Franz
(eds) 2010Doing Justice to Court Interpreting [Benjamins Current Topics 26]. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar