Interprétation judiciaire et juridique

Debra Russell

Traduction par Hippolyte Ruccolo

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 3 (2012), pp. 17–20. ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Les interprètes, aussi bien de langue parlée que de langue des signes, travaillent dans de multiples domaines, dont le domaine juridique. Le droit à un interprète lors d’une audience ou dans d’autres contextes judiciaires a été solidement établi par plusieurs organes législatifs depuis le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, signé aux Nations Unies en 1966. Le droit des plaideurs d’avoir recours à un interprète dans le but de mieux protéger leurs droits individuels est désormais bien documenté. L’Union Européenne, à titre d’exemple, impose à ses membres l’obligation de fournir les services d’interprètes lors d’affaires judiciaires. De plus, on observe un fort lobbyisme à travers le monde qui cherche à systématiser le droit à un interprète afin de ne plus le laisser à la discrétion des organes de justice. (Gibbons et Grabau 1996; Hertog 2010; Laster et Taylor 1994; Mikkelson 2000; Phelan 2011).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Gibbons, Llewellyn et Grabau, Charles
1996 « Protecting the rights of linguistic minorities : Challenges to court interpretation » New England Law Review 30 (227).  TSBGoogle Scholar
Hale, Sandra
2011 « Interpreting accent in the classroom », Bond, Nigel et Sutton, Jeanna, Target 23 (1): 48–61. Crossref logoGoogle Scholar
2001 « How are courtroom questions interpreted : An analysis of Spanish interpreters’ practices. » In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, I. Mason (ed.), 21–50. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
2011 « The positive side of community of interpreting: An Australian case study. » Interpreting 13 (2): 232–248. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hertog, Erik
2010 « Community interpreting. » In Hanbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier et Luc van Doorslaer (eds), 49–54. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Jacobson, Bente
2008 « Court interpreting and face: An analysis of a court interpreter’s strategies for conveying threats to own face. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 51–72.Google Scholar
Kolb, Waltraud et Pöchhacker, Franz
2008 « Interpreting in Asylum Appeal Hearings : Roles et Norms Revisited. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 16–50.Google Scholar
Laster, Kathy et Taylor, Veronica
1994Interpreters and the Legal System. Leichhardt, NSW: The Federation Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2000Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Morris, Ruth
1998 « Justice in Jerusalem : Interpreting in Israeli legal proceedings ». Meta 43 (1): 1–10. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Napier, Jemina et Spencer, David
2008 « Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 72–122.Google Scholar
Napier, Jemina
2004 « Sign language interpreter training, testing and accreditation : An international comparison. » American Annals of the Deaf 149 (4): 350–360. Crossref logoGoogle Scholar
Phelan, Mary
2011 « Legal Interpreters in the news in Ireland. » Translation and Interpreting 1: 76–105.  TSBGoogle Scholar
Roberson, Len
2012 « American Sign Language/English interpreting in legal settings : Current practices in North America », Russell, Debra et Shaw, Risa. Journal of Interpretation 21 (1). digitalcommons​.unf​.edu​/joi​/vol21​/iss1​/6
Russell, Debra et Hale, Sandra
(eds) 2008Issues in legal interpretation [Studies in interpretation 7]. Washington, DC: Gallaudet Press.Google Scholar
Russell, Debra
2008 « Interpreter preparation conversations: Multiple perspectives. » In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 123–147.Google Scholar
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm [The Studies in Interpretation 6]. Washington D.C: Gallaudet University Press.Google Scholar
Witter-Merithew, A. et Nicodemus, B.
2010 « Toward the intentional development of interpreter specialization : An examination of two case studies. » Journal of Interpretation 2010 : 55–76.Google Scholar

Lectures essentielles

Berk-Seligson, Susan
1990/2002The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.  BoPGoogle Scholar
Eades, Susan
2003Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Russell, Debra
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press.  TSBGoogle Scholar
Shlesinger, Myriam et Pöchhacker, Franz
(eds) 2010Doing Justice to Court Interpreting [Benjamins Current Topics 26]. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar