Bírósági/Jogi tolmácsolás [Court/Legal interpreting]

Debra Russell
University of Alberta

Fordította Ágnes Sándor & Virág Gyulai

Tartalomjegyzék

A tolmácsok, akár hangzó, akár jelnyelvi tolmácsok, számos különböző területen dolgoznak, például jogi témákban és olyan eseményeken, ahol jogi szaknyelvet használnak. Számos törvényhozó testület alkalmazza a bírósági vagy egyéb jogi tolmácsoláshoz való jogot, mióta az ENSZ 1996-ban elfogadta A Polgári és Politikai Jogok Nemzetközi Egyezségokmányát. Számos adat áll rendelkezésre arról, hogy a peres feleknek személyiségi jogaik védelmében joguk van tolmácsoláshoz, például az EU kötelezi a tagállamait, hogy jogi ügyekben biztosítsanak tolmácsot, és több kontinensen is igyekeznek meggyőzni a törvényhozókat, hogy a tolmácsolás biztosítása jog legyen, ne pedig mérlegelés tárgya (Gibbons & Grabau 1996; Hertog 2010; Laster & Taylor 1994; Mikkelson 2000; Phelan 2011).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Hivatkozások

Gibbons, Llewellyn et Grabau, Charles
1996 “Protecting the rights of linguistic minorities : Challenges to court interpretationNew England Law Review 30 (227).  TSB
Hale, Sandra
2011 “Interpreting accent in the classroom”, Bond, Nigel et Sutton, Jeanna, Target 23 (1): 48–61. Crossref logoGoogle Scholar
2001 “How are courtroom questions interpreted : An analysis of Spanish interpreters’ practices.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, I. Mason (ed.), 21–50. Manchester: St. Jerome.  TSB
2011 “The positive side of community of interpreting: An Australian case study.” Interpreting 13 (2): 232–248. Crossref logo  TSB
Hertog, Erik
2010 “Community interpreting.” In Hanbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier et Luc van Doorslaer (eds), 49–54. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logo
Jacobson, Bente
2008 “Court interpreting and face: An analysis of a court interpreter’s strategies for conveying threats to own face.” In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 51–72.Google Scholar
Kolb, Waltraud et Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting in Asylum Appeal Hearings : Roles et Norms Revisited.” In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 16–50.Google Scholar
Laster, Kathy et Taylor, Veronica
1994Interpreters and the Legal System. Leichhardt, NSW: The Federation Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2000Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome.  TSB
Morris, Ruth
1998 “Justice in Jerusalem : Interpreting in Israeli legal proceedings”. Meta 43 (1): 1–10. Crossref logo  TSB
Napier, Jemina et Spencer, David
2008 “Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting.” In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 72–122.Google Scholar
Napier, Jemina
2004 “Sign language interpreter training, testing and accreditation : An international comparison.” American Annals of the Deaf 149 (4): 350–360. Crossref logoGoogle Scholar
Phelan, Mary
2011 “Legal Interpreters in the news in Ireland.” Translation and Interpreting 1: 76–105.  TSB
Roberson, Len
2012 “American Sign Language/English interpreting in legal settings : Current practices in North America”, Russell, Debra et Shaw, Risa. Journal of Interpretation 21 (1). digitalcommons​.unf​.edu​/joi​/vol21​/iss1​/6
Russell, Debra et Hale, Sandra
(eds) 2008Issues in legal interpretation [ Studies in interpretation 7]. Washington, DC: Gallaudet Press.Google Scholar
Russell, Debra
2008 “Interpreter preparation conversations: Multiple perspectives.” In Debra Russell et Sandra Hale (eds), Issues in legal interpretation, 123–147.Google Scholar
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm [ The Studies in Interpretation 6]. Washington D.C: Gallaudet University Press.Google Scholar
Witter-Merithew, A. et Nicodemus, B.
2010 “Toward the intentional development of interpreter specialization : An examination of two case studies.” Journal of Interpretation 2010 : 55–76.Google Scholar

További olvasmányok

Berk-Seligson, Susan
1990/2002The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.  BoP
Eades, Susan
2003Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoP
Russell, Debra
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press.  TSB
Shlesinger, Myriam et Pöchhacker, Franz
(eds) 2010Doing Justice to Court Interpreting [Benjamins Current Topics 26]. Amsterdam et Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoP