Approche culturelle [Cultural approaches]

Cristina Marinetti

Traduction par Julien Bruny

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 26–30. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2016 John Benjamins Publishing Company

L’approche culturelle ou le « tournant culturel » (voir The turns of Translation Studies), tel qu’on l’appelle communément, consiste en un tournant théorique et méthodologique en traductologie qui fut reconnu au début des années 1990. Il est principalement associé aux travaux de Susan Bassnett, d’André Lefevere et, plus tard, de Lawrence Venuti. Tout en s’inspirant de la traductologie descriptive (Descriptive Translation Studies), en particulier des travaux de la dénommée « école de la manipulation » (Hermans 1985), et tout en partageant l’orientation cibliste de la théorie du polysystème (Polysystem theory and Translation) et la notion de normes de traduction (Norms of translation) de Gideon Toury, l’approche culturelle reflète également un changement épistémologique en sciences humaines et au-delà – avec le passage du « positivisme » au « relativisme » et aussi le passage de la croyance selon laquelle il est possible de trouver des normes universelles aux phénomènes à la croyance que les phénomènes sont influencés (sinon déterminés) par l’observateur. L’approche culturelle, bien qu’elle trouve sa source dans les études littéraires, traverse la frontière entre le littéraire et le non-littéraire, car elle « traite de différents types de traduction » (Snell-Hornby 1990: 84 – notre traduction).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar
1998Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
Lefevere, André
1985“Why Waste our Time on Rewrites.” In The Manipulation of Literature, Theo Hermans. Beckenham: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Singh, Rajendra
2007“Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in Translation Studies.” In In Translation - Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre & Kar C. Prafulla (eds), 73–84. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1990“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 79–86. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Bachman-Medick, Doris
2009“Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. Crossref logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2007The World Republic of Letters. Translated by M.B.Bevoise. Harvard: Harvard University Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2001Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin
(eds) 2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2008“Translations, Simulacra and Resistance.” Translation Studies 1 (1): 18–33. Crossref logoGoogle Scholar