Drama translation
Table of contents
Plays are a site for self-study, gaining information and deepening our knowledge of ourselves and the others who inhabit our world. They open up windows to societies and cultures, helping us to make sense of complex realities. Their coming into being is always tied to a particular socio-cultural context. Their translations have the same tie. Once a play is translated/performed, new interpretations become inevitable.
References
Aaltonen, Sirkku
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras. TSB
2002 “Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30. TSB
2000 Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
1996 Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press. TSB
Bowman, Martin
2000 “Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSB
Brisset, Annie
1996 A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press. TSB
Carlson, Marvin
El-Ramly, Lenin
Griesel, Yvonne
2007 Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme. TSB
Heylen, Romy
Nigro, Kirsten
2000 “Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSB
Perteghella, Manuela
2004 “A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. TSB