Drama translation

Sirkku Aaltonen

Table of contents

Plays are a site for self-study, gaining information and deepening our knowledge of ourselves and the others who inhabit our world. They open up windows to societies and cultures, helping us to make sense of complex realities. Their coming into being is always tied to a particular socio-cultural context. Their translations have the same tie. Once a play is translated/performed, new interpretations become inevitable.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Aaltonen, Sirkku
2007“Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras.  TSBGoogle Scholar
2005Ecce Homo – Reactualized.” In Teatro em Tradução. Special issue of Cadernos de Literatura Comparada 12/13: 65–97.. CrossrefGoogle Scholar
2003/2004“Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
2002“Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30.  TSBGoogle Scholar
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
1996Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press.  TSBGoogle Scholar
Bowman, Martin
2000“Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press.  TSBGoogle Scholar
Carlson, Marvin
1985“Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement?” Theatre Journal March: 5–11. CrossrefGoogle Scholar
El-Ramly, Lenin
2008“The Comedy of the East, or the Art of Cunning: A Testimony.” Transl. by Hazem Azmy. Ecumenica 1.2 (Fall): 76–88.. CrossrefGoogle Scholar
Griesel, Yvonne
2007Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme.  TSBGoogle Scholar
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics, and the Stage. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Nigro, Kirsten
2000“Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Perteghella, Manuela
2004“A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar