Traduction théâtrale [Drama translation]
Traduit par Alex Gautier
Table des matières
La pièce de théâtre est un lieu d’auto-exploration qui nous permet à la fois d’amasser de l’information et d’approfondir nos connaissances sur nous-mêmes et sur les gens qui partagent nos vies. Parce qu’elle est une ouverture sur les cultures et les sociétés, elle nous aide à comprendre des réalités complexes. La pièce de théâtre est toujours liée à un contexte socioculturel donné. Il en va de même pour sa traduction. Dès lors qu’on traduit ou performe une pièce de théâtre, de nouvelles interprétations émergent inévitablement.
Références
Aaltonen, Sirkku
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2002 “Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2000 Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
1996 Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowman, Martin
2000 “Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brisset, Annie
1996 A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carlson, Marvin
El-Ramly, Lenin
Griesel, Yvonne
2007 Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heylen, Romy
Nigro, Kirsten
2000 “Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perteghella, Manuela
2004 “A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)