Драматургічний переклад [Drama translation]

Сіркку Аалтонен

переклад Олександр Кальниченко & Наталія Кальниченко

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 94–104. Current revision: 2011. Translation: 2017
Previous version(s) of this article: 2011 ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Театральні п’єси – це майданчик для самопізнання, отримання інформації та поглиблення наших знань про себе та інших людей на нашій планеті. Вони розкривають суспільства та культури, допомагають нам осмислити складні реалії життя. Їхнє створення завжди пов'язано з конкретним соціокультурним контекстом. І так само пов’язані з конкретним соціокультурним контекстом їхні переклади. Кожного разу, як тільки п'єсу перекладають або ставлять, неминучі нові інтерпретації.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Aaltonen, Sirkku
2007“Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras.  TSBGoogle Scholar
2005Ecce Homo – Reactualized.” In Teatro em Tradução. Special issue of Cadernos de Literatura Comparada 12/13: 65–97.. Crossref logoGoogle Scholar
2003/2004“Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
2002“Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30.  TSBGoogle Scholar
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
1996Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press.  TSBGoogle Scholar
Bowman, Martin
2000“Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press.  TSBGoogle Scholar
Carlson, Marvin
1985“Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement?” Theatre Journal March: 5–11. Crossref logoGoogle Scholar
El-Ramly, Lenin
2008“The Comedy of the East, or the Art of Cunning: A Testimony.” Transl. by Hazem Azmy. Ecumenica 1.2 (Fall): 76–88.. Crossref logoGoogle Scholar
Griesel, Yvonne
2007Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme.  TSBGoogle Scholar
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics, and the Stage. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Nigro, Kirsten
2000“Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Perteghella, Manuela
2004“A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar