Контроль/Оцінювання [Evaluation/Assessment]

Соня Коліна

переклад Леонід Черноватий

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 43–48. ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Текст перекладу визначається тут як текст, що виконує чи намагається виконувати певну функцію в культурі носіїв мови перекладу (у відповідності до переліку експліцитних або імпліцитних інструкцій, який називають « завданням замовника на переклад »), і який має співвідноситися в перекладацькій площині з іншим текстом іншою мовою. Особливості такого перекладацького співвіднесення (пор. з переказом, адаптацією (Adaptation)) можуть варіюватися в різних культурах. Ця стаття виходить з того, що текст перекладу є результатом взаємодії соціальних учасників (принаймні автора тексту оригіналу, цільових адресатів і перекладача) та мети перекладу.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bowker, Lynne
2001 “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation.” Meta 46 (2): 345–64. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Carroll, John B.
1966 “An experiment in evaluating the quality of translations.” Mechanical Translation 9 (3–4): 55–66.Google Scholar
Colina, Sonia
2008 “Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach.” The Translator 14 (1): 97–134. Crossref logoGoogle Scholar
House, Julianne
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.2001 “Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation.” Meta 46 (2): 243–57. Crossref logoGoogle Scholar
Lauscher, Susanne
2000 “Translation quality-assessment: where can theory and practice meet?The Translator 6 (2): 149–68. Crossref logoGoogle Scholar
Nida, Eugene & Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetungskritik. München: Hüber. TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans
1984Grundlegung einer allgemeinen Translations-Theorie. Tübingen: Niemayer. Crossref logo BoPGoogle Scholar
Williams, Malcolm
2001 “The application of argumentation theory to translation quality assessment.” Meta 46 (2): 326–44. Crossref logo TSBGoogle Scholar

Додаткова література

Colina, Sonia
2009 “Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.” Target 21 (2): 215–244. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Schäffner, Christina
(ed.) 1998Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters. TSBGoogle Scholar
Maier, Carol
(ed.) 2000Evaluation and translation. Special issue of The Translator 6 (2). Crossref logo TSBGoogle Scholar
Lee-Jahnke, Hannelore
(ed.) 2001Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects. Special issue of Meta 46 (2). TSBGoogle Scholar
Williams, Malcolm
2004Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press. TSBGoogle Scholar