«Адаптація» – це термін, що широко використовується на телебаченні, у кінематографі, театрі, музиці, хореографії та інших видах аудіовізуального мистецтва. І справді, термінологія всієї царини адаптації надзвичайно плутана. А втім, дослідження усіх нюансів незліченної кількості термінів виходить за межі цієї статті, хоча можна все-таки навести певну кількість, термінів, що використовуються у відповідній сфері на англійській мові, чимало з яких мають відносно прозору внутрішню форму для її носіїв: adaptation, appropriation, recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction, simplification, condensation, abridgement, special version, reworking, offshoot, transformation, remediation, re-vision (в українській мові вживаються наступні терміни: адаптація, присвоєння, наслідування, переказ, переспів, твір за мотивами, переробка, переінакшення, інсценіровка, екранізація, травестія тощо)
Список використаних джерел
Brisset, Annie
[1990] 2000“The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 343–375. London: Routledge. TSB
Dryden, John
1680/1956“Preface to The Epistles of Ovid”. In The Complete Works of John Dryden in 4 Volumes, James Kinsley (ed.), Vol. 1, 182. Oxford: Oxford University Press.
Franco, Eliana & Santiago Araújo, Vera Lucia
2003“Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil.” In Screen translation, Yves Gambier (ed.). Special issue of The Translator 9 (2): 249–267. Manchester: St. Jerome. TSB
Kaiser, Andrea
1999“Óperas no Brasil: versões em Português”. M.A. dissertation. Faculdade de Música, Universidade de São Paulo..
Lathey, Gillian
(ed.)2006The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters. BoP
Lefevere, André
1982“Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.”Modern Language Studies 12 (4): 3–20; reprinted in: Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 233–49. TSB
Milton, John
2001“Translating Classic Fiction for Mass Markets. The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro.”The Translator 7 (1): 43–69. TSB
Milton, John
2002O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC). TSB
Milton, John & Torres, Marie-Hélène
(eds)2003Tradução, Retradução e Adaptação. Special issue of Cadernos de Tradução 11 (1). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina. TSB
Monaco, Marion
1974Shakespeare on the French Stage in the Eighteenth Century. Paris: Didier.
Rhinow, DanielaFerreira Elyseu
2007Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX. Ph.D., Departmento de Línguas Clássicas e Vernáculas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade deSão Paulo. TSB
Sanders, Julie
2006Adaptation and Appropriation. London: Routledge.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome. TSB
Upton, Carole-Anne
(ed.)2000Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome. TSB
Zatlin, Phylis
2005Theatrical Translation and Film Adaptation: a Practitioner’s Viewpoint. Clevedon: Multilingual Matters.
Zuber, Roger
1968Les “Belles Infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Armand Colin. TSB
Додаткова література
Milton, John
2009‘Translation Studies and adaptation studies’. In Translation research projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds), 51–58. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. TSB
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr. TSB