Les approches fonctionnalistes [Functionalist approaches Functionalist approaches]

Christiane Nord
Traduction par Paul Roux
Table des matières

Les approches fonctionnalistes de la traduction ont été développées à partir d’une théorie générale de la traduction appelée théorie du skopos (Skopostheorie). Élaborée à la fin des années soixante-dix et au début des années quatre-vingts par le traductologue allemand Hans Vermeer, cette théorie a rapidement été utilisée par des universitaires qui intervenaient dans les formations d'interprètes et de traducteurs de Germersheim (Université de Mayence) et de Heidelberg, et qui l’ont appliquée à leurs cours. Aujourd'hui, la théorie du skopos a des adeptes dans le monde entier, et en particulier dans les pays où les besoins en traduction s’intensifient pour diverses raisons, comme en Afrique du Sud ou en Chine. Après avoir présenté les étapes principales du développement de la théorie du skopos, le présent article en explorera les concepts fondamentaux et les différents champs d'application, communément appelés « approches fonctionnalistes » (cf. Nord, 1997a). La dernière partie traitera brièvement de l'état actuel et des perspectives futures de la recherche fonctionnaliste.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Göpferich, Susanne
1995“A pragmatic classification of LSP texts in science and technology.” Target 7 (2): 305–326. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia.  TSBGoogle Scholar
Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.  TSBGoogle Scholar
Nobs, Marie-Louise
2006La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.  TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
1988/2005Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos. English translation: Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
1997aTranslating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
1997b“A functional typology of translations.” In Text Typology and Translation, Anna Trosborg (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2003a“What about function(s) in Bible Translation?” ATA Chronicle vol. XXXIII, 03/2003: 34–38.. DOI logoGoogle Scholar
2003bKommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein funktionaler übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.  TSBGoogle Scholar
2012 “Quo vadis, functional translatology?Target 24 (1): 25-41.. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1995“Simultaneous interpreting: a functionalist perspective.” Hermes – Journal of Linguistics 14: 31–53.. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
(2002): “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents.” Puentes 2: 27–35.  TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik – Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Hueber. [English translation: Translation Criticism – the Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.]  TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [English translation: Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Expained. 2013. Trans. Christiane Nord. London/New York: Routledge.] The translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1997“From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Schäffner, Christina & Wiesemann, Uwe
2001Annotated Texts for Translation: English – German. Bristol: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Schmitt, Peter A
1989“Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem.” In Kulturspezifik des translatorischen Handelns Hans J. Vermeer (ed.), 53–87. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.  TSBGoogle Scholar
Schopp, Jürgen F
1993“Der Übersetzer als ‘Typograph’: Von der druckreifen Übersetzung zum druckfertigen Translat.” TexTconText 8: 237–257. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
1978“Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23: 99–102. DOI logoGoogle Scholar
1987“What does it mean to translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25–33. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Von Wright, Georg Henrik
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North Holland.Google Scholar