Функціоналістські підходи [Functionalist approaches]

Крістіана Норд
University of Applied Sciences, Magdeburg – Stendal

переклад Олександра Літвіняк

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 120–128. Current revision: 2011. Translation: 2017
Previous version(s) of this article: 2011 ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Функціоналістські підходи до перекладу ведуть свій початок від загальної теорії перекладу, названої скопос-теорією (Skopostheorie), яку наприкінці 1970-х – початку 1980-х рр. запропонував німецький дослідник Ганс Й. Фермеєр Незабаром її підхопили кілька науковців, що викладали на факультетах письмових та усних перекладачів у Ґермерсгаймі (Університет Майнца) та Гайдельберзі, які почали застосовувати її на своїх заняттях з перекладу. Тепер у неї є послідовники по всьому світу, особливо в тих країнах, де з різних причин потреби перекладу є злободенними, наприклад у Південній Африці чи Китаї. Після короткого огляду становлення скопос-теорії (або теорії скопосу) розглянемо її основні поняття та різні сфери застосування. (Такі підходи, зазвичай, називають «функціоналістськими» (пор. Nord 1997a)). В останній частині статті коротко обговоримо сучасні та майбутні функціоналістські дослідження.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Göpferich, Susanne
1995“A pragmatic classification of LSP texts in science and technology.” Target 7 (2): 305–326. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia.  TSBGoogle Scholar
Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.  TSBGoogle Scholar
Nobs, Marie-Louise
2006La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.  TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
[1988] 2005Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos. English translation: Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
1997aTranslating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
1997b“A functional typology of translations.” In Text Typology and Translation, Anna Trosborg (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2003a“What about function(s) in Bible Translation?” ATA Chronicle vol. XXXIII, 03/2003: 34–38. Crossref logoGoogle Scholar
2003bKommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein funktionaler übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.  TSBGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1995“Simultaneous interpreting: a functionalist perspective.” Hermes – Journal of Linguistics 14: 31–53.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
(2002): “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents.” Puentes 2: 27–35.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik – Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Hueber. [English translation: Translation Criticism – the Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.]  TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1997“From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Schäffner, Christina & Wiesemann, Uwe
2001Annotated Texts for Translation: English – German. Bristol: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Schmitt, Peter A
1989“Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem.” In Kulturspezifik des translatorischen Handelns Hans J. Vermeer (ed.), 53–87. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.  TSBGoogle Scholar
Schopp, Jürgen F
1993“Der Übersetzer als ‘Typograph’: Von der druckreifen Übersetzung zum druckfertigen Translat.” TexTconText 8: 237–257. Crossref logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
1978“Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23: 99–102. Crossref logoGoogle Scholar
1987“What does it mean to translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25–33.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Von Wright, Georg Henrik
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North Holland.Google Scholar