Функціоналістські підходи до перекладу ведуть свій початок від загальної теорії перекладу, названої скопос-теорією (Skopostheorie), яку наприкінці 1970-х – початку 1980-х рр. запропонував німецький дослідник Ганс Й. Фермеєр Незабаром її підхопили кілька науковців, що викладали на факультетах письмових та усних перекладачів у Ґермерсгаймі (Університет Майнца) та Гайдельберзі, які почали застосовувати її на своїх заняттях з перекладу. Тепер у неї є послідовники по всьому світу, особливо в тих країнах, де з різних причин потреби перекладу є злободенними, наприклад у Південній Африці чи Китаї. Після короткого огляду становлення скопос-теорії (або теорії скопосу) розглянемо її основні поняття та різні сфери застосування. (Такі підходи, зазвичай, називають «функціоналістськими» (пор. Nord 1997a)). В останній частині статті коротко обговоримо сучасні та майбутні функціоналістські дослідження.
Література
Göpferich, Susanne
1995“A pragmatic classification of LSP texts in science and technology.”Target 7 (2): 305–326. TSB
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia. TSB
Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. TSB
Nobs, Marie-Louise
2006La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas?Granada: Comares. TSB
Nord, Christiane
[1988] 2005Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos. English translation: Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. TSB
Nord, Christiane
1997aTranslating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Nord, Christiane
1997b“A functional typology of translations.” In Text Typology and Translation, Anna Trosborg (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Nord, Christiane
2003a“What about function(s) in Bible Translation?”ATA Chronicle vol. XXXIII, 03/2003: 34–38.
Nord, Christiane
2003bKommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein funktionaler übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert. TSB
Pöchhacker, Franz
1995“Simultaneous interpreting: a functionalist perspective.”Hermes – Journal of Linguistics 14: 31–53. TSB
Prieto Ramos, Fernando
(2002): “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents.”Puentes 2: 27–35. TSB
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik – Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Hueber. [English translation: Translation Criticism – the Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.] TSB
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. BoP
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Schäffner, Christina
1997“From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.”Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5. TSB
Schäffner, Christina & Wiesemann, Uwe
2001Annotated Texts for Translation: English – German. Bristol: Multilingual Matters. TSB
Schmitt, Peter A
1989“Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem.” In Kulturspezifik des translatorischen HandelnsHans J. Vermeer (ed.), 53–87. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. TSB
Schopp, Jürgen F
1993“Der Übersetzer als ‘Typograph’: Von der druckreifen Übersetzung zum druckfertigen Translat.”TexTconText 8: 237–257.
Vermeer, Hans J
1978“Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.”Lebende Sprachen 23: 99–102.
Vermeer, Hans J
1987“What does it mean to translate?”Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25–33. TSB
Von Wright, Georg Henrik
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North Holland.