Toute communication humaine nécessite un ensemble d’activités cognitives complexes et diversifiées. De même, toute forme de traduction est essentiellement une activité cognitive complexe. Un ensemble de connaissances et de capacités (voir Compétence) sont sollicitées durant le processus de traduction. Ceux qui traduisent efficacement se démarquent par la maîtrise de ces importantes caractéristiques cognitives spécifiques. Ces caractéristiques ont mené Hurtado Albir (2001 : 375) à définir le processus de traduction comme un processus cognitif complexe de nature interactive et non linéaire, englobant des procédés contrôlés ou non contrôlés, exigeant des aptitudes en résolution de problèmes et en prise de décisions, et l’utilisation de tactiques et stratégies de traduction.
Références
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hambourg: Dr. Kovac.
Alves, Fabio
(éd.)2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. Londres: Longman.
Fraser, Janet
1996 « The translator investigated: learning from translation process analysis », The Translator 2 (1): pp. 65–79.
Gile, Daniel
1995/2009 2e éd. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Hurtado Albir, Amparo
2001/2011 5e éd. rev. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo et Alves, Fabio
2009 « Translation as a cognitive activity » In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (éd.), pp. 54–73. Londres: Routledge.
Jacobsen, Arnt Lykke et Schou, Lasse
1999 « Translog documentation » In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (éd.), pp. 73–101. Copenhague: Samfundslitteratur.
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Levý, Jiri
2000 « Translation as a decision process » In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (éd.), p. 148–159. Londres: Routledge. [Publié une première fois dans To Honour Roman Jakobson II. La Haye: Mouton de Gruyter 1967, pp. 1172–1182].
Mees, Inger, Alves, Fabio et Göpferich, Susanne
(éds)2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhague: Samfundslitterattur.
Neunzig, Wilhelm
1997 « Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen » In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz et Peter A. Schmitt (éds), pp. 377–384. Tübingen: Narr.
O’Brien, Sharon
2006 « Eye-tracking and translation memory matches », Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): pp. 185–205.
PACTE
2003 « Building a translation competence model » In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (éd.), pp. 43–66. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.