Stratégies et tactiques de traduction [Translation strategies and tactics Translation strategies and tactics]

Yves Gambier

Traduction par Yves Gambier

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 412–418. Translation: 2015ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

La traductologie emprunte beaucoup à d’autres disciplines, d’où le risque d’une terminologie incohérente avec multiplication de soi-disant synonymes (par ex. traduction*, adaptation*, localisation*), de la polysémie (par ex. culture, fonction, équivalence***), ou encore des concepts imprécis ou inexacts (par ex. similarité, système, texte, langue maternelle). Stratégie est l’un de ces termes ambigus de la traductologie : non seulement il est utilisé avec différents sens mais il semble être en concurrence avec une douzaine d’autres, comme procédures, techniques, opérations, changements, shifts, méthodes. A-t-on affaire derrière ces termes variés à une notion unique ou à diverses notions présentées par des termes synonymes ou quasi-synonymes ?

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2005“Problems with strategies”, in New Trends in Translation Studies. In honour of K.Klaudy, A. Károly & Àgota Fóris (eds), 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.  TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves
2009“Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”, in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research,, Gyde Hansen, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & A. Chesterman (eds), 63–82. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2009 (2nd edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993“Investigating translation strategies”, in Recent Trends in Empirical Translation Research, Sonja Tirkkonen-Condit & John Laffling (eds), 99–120. Joensuu: University of Joensuu.  TSBGoogle Scholar
Kalina, Silvia
1998Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirishce Fallstudien, Didatiksche Konsequenzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.  BoPGoogle Scholar
2002“A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic”, Cadernos de Tradução 10 (2): 97–112. http://​www​.periodicos​.ufsc​.br​/index​.php​/traducao​/article​/view​/6146​/5704 [Accessed on 13 April 2010].  TSBGoogle Scholar
Molina, Lucía & Hurtado Albir, Amparo
2002“Translation techniques revisited. A dynamic and functional approach.” Meta 47 (4): 498–512. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Muñoz, Martin
2000“Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow”, in Investigating Translation, Allison Beeby (eds), 129–138. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1995/1988A textbook of Translation. London: Prentice Hall.  TSBGoogle Scholar
Nida, Eugen
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.  TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routlege.  BoPGoogle Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated and edited in English by J.C. Sager & M.J. Hamel 1995 Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins  TSBGoogle Scholar