Committed approaches and activism

Siobhan Brownlie
Table of contents

As part of a strong cultural studies turn in the Humanities (see Turns of Translation Studies), some theorists in Translation Studies in the 1990s distanced themselves from the popular Descriptive Translation Studies paradigm in order to highlight power differentials reflected in texts and in translation. Particular translation practices were advocated in order to contribute to redressing geo-political and social injustices. Venuti (1995), for example, showed how as a result of the domination of the United States and consequently of the English language, not only was the proportion of translated texts in the English-language book market minimal, but those books that were translated reinforced the dominant target culture values through fluent translation. He therefore advocated non-fluent translation practices, that is, strange formulations imitating source text expression or the use of marginal discourses in the target culture. Non-fluent practices were also advocated by feminist (see Gender in translation) and post-colonial translation theorists (e.g. Lotbinière-Harwood 1991; Niranjana 1992) in order to combat repressive and dominant attitudes, and to highlight alternative and complex discourses. Translation and translators were to be made visible.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Baker, Mona
2009“Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, Esperanza Bielsa & Christopher W. Hughes (eds), 222–242. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Boéri, Julie
2008“A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Cheung, Martha
2010“Rethinking activism: The power and dynamics of translation in China during the Late Qing Period (1840–1911).” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome Publishing. 237–258.  TSBGoogle Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London & New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2009“Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq.” In Globalization, Political Violence and Translation, Esperanza Bielsa & Christopher W. Hughes (eds), 207–221. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Lotbinière-Harwood, Susanne de
1991Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Québec: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley & Los Angeles & Oxford: University of California Press.  TSBGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2000“Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The Translator 6 (1): 23–47. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar