A médiatolmácsolás, vagy más néven a műsorkészítés tolmácsolása, olyan nyelvi transzfer a médiában (vagy tágabb értelemben audiovizuális fordításban), melyet legfőképp a tömegkommunikációs média élő közvetítéseikor használnak. Ez a különleges terület fokozott figyelmet kapott a tolmácsolást kutatók körében az 1980-as évek óta (például Kurz 1990), habár maga a módszer az 1930-as évekig nyúlik vissza, amikor olyan elismert konferenciatolmácsok, mint André Kaminker és Hans Jacob, Hitler beszédeit szinkrontolmácsolták a francia rádiónak. Az élőben közvetített szinkrontolmácsolás módszere még mindig a médiatolmácsolás tipikus megnyilvánulásának tekinthető, jóllehet a médiatolmácsolás magában foglal más forgatókönyveket, módokat és modalitásokat is.
Felhasznált irodalom
Gile, Daniel
2011 “Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (szerk.), 201–218. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB.
Kurz, Ingrid
1990 “Overcoming language barriers in European television.” In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, David Bowen & Margareta Bowen (szerk.), 168–175. Binghamton, NY: SUNY. TSB
Kurz, Ingrid
1996 “Special features of media interpreting as seen by interpreters and users.” In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, 2. kötet, 957–965. Melbourne: AUSIT.
Kurz, Ingrid
1997 “Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media.” In Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (szerk.), 195–205. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kurz, Ingrid
2002 “Physiological stress responses during media and conference interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (szerk.), 195–202. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Mack, Gabriele
2002 “New perspectives and challenges for interpretation: The example of television.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (szerk.), 203–213. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Mizuno, Akira
1997 “Broadcast interpreting in Japan.” In Conference Interpreting. Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (szerk.), 192–194. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
2007 “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15 (2): 123–142. TSB
Straniero Sergio, Francesco
1999 “The interpreter on the (talk)show: Interaction and participation framework.” The Translator 5 (2): 303–326. TSB
Wadensjö, Cecilia
2008 “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview.” Meta 53 (1): 184–203. TSB