Norms of translation
Table of contents
Various labels have been used to describe the relationship between the source text and the target text, often in a binary opposition, such as literal translation vs. free translation, or word-for-word translation vs. sense-for-sense translation. With the development of more systematic, or ‘scientific’, reflections about translation in the second half of the 20th century, the concept of ‘equivalence’ was most frequently used to account for this relationship. What equivalence-based theories have in common is the attempt to define which texts are related to a source text by a translation relation and thus find criteria to set translation apart from other forms of secondary, or text-based text production (cf. Koller 1995).
References
Baker, Mona
Ben-Ari, Nitsa
Chesterman, Andrew
2006 “A note on norms and evidence.” In Translation and interpreting – training and research, Jorma Tommola & Yves Gambier (eds), 13–19. Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Geest, Dirk
Even-Zohar, Itamar
Hermans, Theo
1999 “Translation and normativity.” In Translation and norms, Christina Schäffner (ed.), 50–71. Clevedon: Multilingual Matters. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James
Koller, Werner
Laviosa, Sara
2008 “Description in the translation classroom: Universals as a case in point.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds), 119–132. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins TSB ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds), 91–102. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins TSB ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J
Schäffner, Christina
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target 17 (1): 1–26
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simeoni, Daniel
Toury, Gideon
1980 In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and norms, Christina Schäffner (ed.), 9–31. Clevedon: Multilingual Matters. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)