Retranslation
Table of contents
Retranslation (as a product) denotes a second or later translation of a single source text into the same target language. Retranslation (as a process) is thus prototypically a phenomenon that occurs over a period of time, but in practice, simultaneous or near-simultaneous translations also exist, making it sometimes hard or impossible to classify one as a first translation and the other as a second translation. Some scholars also discuss indirect or relay translations in the framework of retranslation, but this usage is likely to be more misleading than useful, and for the purposes of this article, we only refer to multiple translations into one language as retranslations.
References
Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brisset, Annie
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67. TSB ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownlie, Siobhan
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, Maeve Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collombat, Isabelle
Du Nour, Miryam
1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms.” Target 7 (2): 327–346.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flotow, Luise von
Gambier, Yves
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.” Target 13 (1): 45–70.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monti, Enrico & Peter Schnyder
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010 “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006 Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam & New York: Rodopi. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008 The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam & New York: Rodopi. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vanderschelden, Isabelle
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The creation of value.” In Translation and Culture, Katherine M. Faull (ed.). Special issue of Bucknell Review 47 (1): 25–38. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)