Протокол «Міркуй уголос» [Think-aloud protocol Think-aloud protocol]
Переклад Каміла Вороніна
Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна
Термін «протокол “Міркуй уголос”» (або «фіксація думок уголос», «протокол думок уголос») вживають на позначення виду дослідження, що використовується під час емпіричних вивчень процесу перекладу. Метод отримання даних, відомий як «міркування уголос» або «паралельна вербалізація» означає промовляння власних думок; перекладачів зазвичай просять проговорювати все, що спадає їм на думку під час виконання перекладу. Письмова фіксація промовляння називається протоколами «Міркуй уголос» (ПМУ).
Література
Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 243–262. Tübingen: Gunter Narr. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
1988 From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta
1999 Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 69–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans-Peter
2001 Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine-translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press. BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 277–292. Tübingen: Gunter Narr. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
1991 Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr. BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Додаткова література
Englund Dimitrova, Birgitta
2005 Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne
Hansen, Gyde
(ed.) 1999 Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen
(eds) 2000 Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)