Що таке помилка і що таке перекладацька «помилка»? Як правило, термін «помилка» означає, що щось не так. У письмових текстах – як оригінальних, так і перекладних – помилки можна класифікувати, наприклад, як прагматичні, семантичні, ідіоматичні, орфографічні, мовні чи стилістичні. Але що таке «перекладацька помилка» – з наголосом на слово «перекладацька»? Якщо ми тлумачимо переклад як створення цільового тексту (ЦТ), що ґрунтується на вихідному (джерельному) тексті (ВТ), то перекладацьку помилку спричинює порушення співвіднесеності цих текстів.
Література
Didaoui, Mohammed
2007 “Translation quality: A pragmatic and multidirectional approach.” In Translationsqualität, Peter A. Schmitt & Heike E. Jüngst (eds), 79–90. Leipzig: Peter Lang. TSB
Gile, Daniel
1995 Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins BoP
Hansen, Gyde
2006 Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr, Francke, Attempto. TSB
2008 “The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 255–280. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins TSB
Koller, Werner
Mertin, Elvira
2006 Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang. TSB
Nord, Christiane
Och, Franz
2010 “Google’s computing power refines translation tool.” http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html [Accessed 20 April 2010].
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd & Zhu, Wei-Jing
2002 “BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation.” ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. TSB
Schmitt, Peter. A
2002 Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen. http://www.uni-leipzig.de/%7Eialt/merkbl/mrk-qkriterien.pdf [Accessed 25 January 2010].