La traductologie emprunte beaucoup à d’autres disciplines, d’où le risque d’une terminologie incohérente avec multiplication de soi-disant synonymes (par ex. traduction*, adaptation*, localisation*), de la polysémie (par ex. culture, fonction, équivalence***), ou encore des concepts imprécis ou inexacts (par ex. similarité, système, texte, langue maternelle). Stratégie est l’un de ces termes ambigus de la traductologie : non seulement il est utilisé avec différents sens mais il semble être en concurrence avec une douzaine d’autres, comme procédures, techniques, opérations, changements, shifts, méthodes. A-t-on affaire derrière ces termes variés à une notion unique ou à diverses notions présentées par des termes synonymes ou quasi-synonymes ?
Références
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. TSB
Chesterman, Andrew
2005“Problems with strategies”, in New Trends in Translation Studies. In honour of K.Klaudy, A. Károly & Àgota Fóris (eds), 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó. TSB
Gambier, Yves
2009“Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”, in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research,, Gyde Hansen, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & A. Chesterman (eds), 63–82. Amsterdam & Philadelphia: J. BenjaminsTSB
Gile, Daniel
2009 (2nd edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. BoP
Jääskeläinen, Riitta
1993“Investigating translation strategies”, in Recent Trends in Empirical Translation Research, Sonja Tirkkonen-Condit & John Laffling (eds), 99–120. Joensuu: University of Joensuu. TSB
2002“Translation techniques revisited. A dynamic and functional approach.”Meta 47 (4): 498–512. TSB
Muñoz, Martin
2000“Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow”, in Investigating Translation,Allison Beeby (eds), 129–138. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
Newmark, Peter
1995/1988A textbook of Translation. London: Prentice Hall. TSB
Nida, Eugen
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. TSB
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. TSB
1999Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. TSB
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated and edited in English by J.C. Sager & M.J. Hamel 1995 Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. BenjaminsTSB