Status of translators

Table of contents

As a profession, translation may be one of the oldest, but it still has “no official status” (Gouadec 2007: 245) or rather, no “relative social or professional position”. What is more there are no agreed indicators of the translator's status (Grbic 2010), and the concept itself is “a complex, subjective and context-dependent construct” (Dam & Zethsen 2008: 74). That said, status, here, will mean that translation is valued as an important specialist field requiring unique translating skills; and that competence and quality are considered key requisites for working professionally. Three contexts will be discussed: the academic, the market, and that of the translators themselves.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Angéli, Gérard
2008“Do We Really Need Translation Standards After All?: A Comparison of US and European Standards for Translation Services.” Translation Journal 12 (1). http://​translationjournal​.net​/journal/​/43standards​.htm [Accessed 10 March 2011]. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona & Chesterman, Andrew
2008“Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1:10–33. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul
2008“African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 313–319. London/New York: Routledge.Google Scholar
Blésius, Corinne
2003“Copyright and the Translator: Who Owns your Translations?” ITI Bulletin November–December: 9–12. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Andy. L. J
2005“Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signalling theory.” Translation Journal 9 (2). http://​accurapid​.com​/journal​/32asymmetric​.htm [Accessed 10 March 2011].  TSB DOI logoGoogle Scholar
2009“Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers.” Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Choi, Jungwha & Lim Hyang-Ok
2002“The Status of Translators and Interpreters in Korea.” Meta 47 (4): 627–635. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Dam Helle. V. and. Korning Zethsen, K
2009“Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status.” Jostrans 12: 2–36.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
2008“Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Delisle, Jean. & Woodsworth, Judith
(eds) 1995Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
European Commission, Directorate-General for Translation
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Grbić, Nadja
2010“‘Boundary Work’ as a concept for studying professionalization processes.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1): 109–123. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
2009a“Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes 42: 111–154.  TSB DOI logoGoogle Scholar
2009b“Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 123–134. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
2008“Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 294–299. London/New York: Routledge.Google Scholar
Monzó, E
2009“Legal and translational occupations in Spain.Regulation and specialization in jurisdictional struggles.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 135–154. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Newmark, Peter
2003“Translation in a Globalised World.” Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8 (2/3): 1–5 http://​zif​.spz​.tu​-darmstadt​.de​/jg​-08​-2​-3​/beitrag​/Newmark1​.htm [Accessed 18 March 2011] DOI logo Google Scholar
Reddy, Michael
1979“The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, A. Ortony (ed.), 284–310. Cambridge: Cambridge University Press.  BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet
2008a“The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
2008b“On the Status and Professional Self-Perception of Translators in Israel.” http://​www​.tau​.ac​.il​/∼rakefet​/papers​/RSIsraeliTranslators[Istanbul2008]​.pdf [Accessed 10 March 2011] DOI logo
2006“The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.” In übersetzen-Translating-Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 244–252. Vienna/Berlin: LitVerlag.Google Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
2008“Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Simeoni Daniel, (eds), 79–90. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998“The Pivotal State of the Translator's Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin & Lianglang Alice, G
2009“Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 210–238. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Tanabe, Kikuko
2010“Revealing How Japanese Translators view their own social roles.” http://​www​.unesco​.org​/fileadmin​/MULTIMEDIA​/HQ​/CLT​/languages​/pdf​/TANABE​-NUOVO​.pdf [Accessed 12 March 2011] DOI logo
Venuti, Laurence
2008 [1995]. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
1998The Scandals of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2007“The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (eds), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar

Further reading

Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
2010“Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Commission, Directorate-General for Translation 2009Studies on translation and multilingualism: the size of the language industry in the EU. http://​bookshop​.europa​.eu​/is​-bin​/INTERSHOP​.enfinity​/WFS​/EU​-Bookshop​-Site​/en​_GB​/-​/EUR​/ViewPublication​-Start​?PublicationKey​=HC8009985 [Accessed 08 May 2011]
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
(eds) 2009Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2).  TSBGoogle Scholar
(eds) 2010Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1).  TSBGoogle Scholar