Status of translators
Table of contents
As a profession, translation may be one of the oldest, but it still has “no official status” (Gouadec 2007: 245) or rather, no “relative social or professional position”. What is more there are no agreed indicators of the translator's status (Grbic 2010), and the concept itself is “a complex, subjective and context-dependent construct” (Dam & Zethsen 2008: 74). That said, status, here, will mean that translation is valued as an important specialist field requiring unique translating skills; and that competence and quality are considered key requisites for working professionally. Three contexts will be discussed: the academic, the market, and that of the translators themselves.
References
Angéli, Gérard
2008 “Do We Really Need Translation Standards After All?: A Comparison of US and European Standards for Translation Services.” Translation Journal 12 (1).
http://translationjournal.net/journal//43standards.htm
[Accessed 10 March 2011].
Baker, Mona & Chesterman, Andrew
Bandia, Paul
Blésius, Corinne
Chan, Andy. L. J
2005 “Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signalling theory.” Translation Journal 9 (2).
http://accurapid.com/journal/32asymmetric.htm
[Accessed 10 March 2011]. TSB
2009 “Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers.” Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113. TSB
Choi, Jungwha & Lim Hyang-Ok
Dam Helle. V. and. Korning Zethsen, K
2009 “Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status.” Jostrans 12: 2–36. TSB
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
Delisle, Jean. & Woodsworth, Judith
European Commission, Directorate-General for Translation
2009 Studies on translation and multilingualism: the size of the language industry in the EU.
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985
[Accessed 8 May 2011].
Gouadec, Daniel
Grbić, Nadja
Katan, David
2009a “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes 42: 111–154. TSB
2009b “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 123–134. TSB
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
Monzó, E
2009 “Legal and translational occupations in Spain.Regulation and specialization in jurisdictional struggles.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 135–154. TSB
Newmark, Peter
2003 “Translation in a Globalised World.” Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8 (2/3): 1–5 http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/beitrag/Newmark1.htm [Accessed 18 March 2011]
Reddy, Michael
1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, A. Ortony (ed.), 284–310. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Sela-Sheffy, Raqefet
2008b “On the Status and Professional Self-Perception of Translators in Israel.”
http://www.tau.ac.il/∼rakefet/papers/RSIsraeliTranslators[Istanbul2008].pdf
[Accessed 10 March 2011]
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Simeoni Daniel, (eds), 79–90. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. TSB
Setton, Robin & Lianglang Alice, G
2009 “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 210–238. TSB
Tanabe, Kikuko
2010 “Revealing How Japanese Translators view their own social roles.” http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/TANABE-NUOVO.pdf [Accessed 12 March 2011]
UNESCO
1976
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
[Accessed 8 May 2011]
Venuti, Laurence
Wolf, Michaela
2007 “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (eds), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. TSB
Further reading
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. TSB
Commission, Directorate-General for Translation 2009 Studies on translation and multilingualism: the size of the language industry in the EU.
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985
[Accessed 08 May 2011]
Gouadec, Daniel
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
(eds) 2009 Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS
4 (2). TSB
(eds) 2010 Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS
5 (1). TSB