今日、翻訳研究と対照言語学は、その研究目的や観点が異なるため、別個の研究分野として見なされている。対照言語学は、1820年にフォン・フンボルトvon Humboldtの研究から始まり、言語間の体系や用法の違いに注目する。一方、翻訳研究は、その(規範的)アプローチの起源がキケロCiceroやホラティウスHoraceの古代にまで遡り、翻訳の成果物と翻訳プロセスに関して、その典型的な特徴および個々の・社会的な機能と文脈について記述・説明する。厳密にはこのように定義づけられる両研究分野は、いずれも20世紀後半の数十年に著しく発展を遂げ、今なお翻訳というひとつの基本となる要素を共有している。翻訳は、異なる2言語(もしくは言語変種)のある文脈で必然的に生じるため、双方の研究分野にとって有益なデータサンプルだ。翻訳に付随する論点は、着眼点次第で、翻訳研究と対照言語学どちらの論点ともなることが多い。とはいえ同時に翻訳研究では、翻訳の成果物と翻訳プロセスにみられる言語上の特徴を記述・説明・予測する際、対照言語学の知見を利用することができ (本記事第2節)、 反対に対照言語学では、翻訳とその起点テクストに基づき様々な言語について記述し、仮説を立てる場合に、翻訳研究の知見を利用することができる (本記事第3節)。
参考文献
Albrecht, Jörn
2004 “The different branches of descriptive linguistics and translation.” In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul (eds), Vol. I, 243–259. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Bernardini, Silvia & Ferraresi, Adriano
2011 “Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation?” Meta 56 (2): 226–246. TSB
Bowker, Lynne
1998 “Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study.” Meta 43 (4): 631–651. TSB
Chesterman, Andrew
De Sutter, Gert, Goethals, Patrick, Leuschner, Torsten & Vandepitte, Sonia
Hatim, Basil
1997 Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. BoP
Koller, Werner
Laviosa, Sara
Macken, Lieve, De Clercq, Orphée & Paulussen, Hans
2011 “Dutch parallel corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus.” Meta, 56 (2): 374–390. TSB
Malmkjær, Kirsten
1999 “Descriptive linguistics and Translation Studies: Interface and differences.” Platform Papers on Translation Studies. https://lra.le.ac.uk/jspui/bitstream/2381/10960/5/utrecht.doc%5B1%5D.pdf [Accessed 23 June 2013].
Mason, Ian
2001 “Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies.” Hermes, Journal of Linguistics 26: 65–80. TSB
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
関連文献
Granger, Sylviane
2003 “The corpus approach: A common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies ?” In Corpus-based approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 17–30. Amsterdam: Rodopi. TSB
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella & Steiner, Erich
Johansson, Stig
2007 Seeing through multilingual corpora. On the use of corpora in contrastive linguistics. Amsterdam: John Benjamins. BoP
Ramon, Noelia Garcia
Toury, Gideon
1980 “Contrastive Linguistics and Translation Studies: Towards a tripartite model”. In In Search of a Theory of Translation, 19–34. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. TSB