Ideology and translation

Stefan Baumgarten
Table of contents

The workings of power and ideology are the preconditions of language use. Consequently, translation, like any linguistic activity, shapes and is shaped by power relations and the individual and collective ideologies involved. Although ideology has been relevant to the study and practice of translation since time immemorial (cf. Fawcett's 1998 insightful historical account), its significance and pervasiveness in relation to translation has not always received its due recognition. Moreover, in Translation Studies, theoretical reflection on ideology as a concept by itself has been somewhat neglected in contrast to other fields in the humanities and social sciences. Ideology's pervasiveness in translation relates to the recognition that the recontextualisation of linguistic material involves negotiations about values and beliefs pertaining to the linguistic communities involved.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Primary Sources

Dugdale, E.T.S
(translator) 1936My Struggle. London: Hurst & Blackett.Google Scholar
Manheim, Ralph
(translator) 1943Mein Kampf. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar

Secondary Sources

Althusser, Louis
1984Essays on Ideology. London: Verso.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
1997“The ‘death’ of the author and the limits of the translator's visibility.” In Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 21–32. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Karen
2007“Epistemicide! The tale of a predatory discourse.” The Translator 13 (2): 151–169. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Bennett, Tony, Grossberg, Lawrence & Morris, Meaghan
(eds) 2005New Keywords – A Revised Vocabulary of Culture and Society. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Dijk, Teun A. van
2006“Politics, ideology, and discourse.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics, Keith Brown (ed.), Vol. 9, 728–740. Oxford/New York: Pergamon Press. DOI logoGoogle Scholar
Eagleton, Terry
1991Ideology – An Introduction. London/New York: Verso.Google Scholar
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.  BoPGoogle Scholar
Fawcett, Peter
1998“Ideology and translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 106–111. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kearns, John
2008“Curriculum ideologies in translator and interpreter training.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training – Mediation and Culture, Séverine Hubscher-Davidson & Michal Borodo (eds), London/New York: Continuum.Google Scholar
Kuhn, Thomas
1970The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed . Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
Mason, Ian
2010“Discourse, ideology and translation.” In Critical Readings in Translation Studies, Mona Baker (ed.), 85–95. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Else
1999“Liberating calibans: Readings of antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds), 95–113. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar