Media interpreting

Franz Pöchhacker
Table of contents

Media interpreting, also known as broadcast interpreting, is a form of language transfer in the media (or audiovisual translation, in the broader sense) used primarily for live mass media broadcasts. As a special domain of interpreting it has received increasing attention from interpreting scholars since the 1980s (e.g., Kurz 1990), though the practice itself dates back to the 1930s, when renowned conference interpreters such as André Kaminker and Hans Jacob interpreted speeches by Hitler simultaneously for French radio. This mode – live-broadcast simultaneous interpreting – is still regarded as the prototypical manifestation of media interpreting, which nevertheless includes other scenarios, modes and modalities as well.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Gile, Daniel
2011 “Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & ElisabetTiselius (eds), 201-218. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1990“Overcoming language barriers in European television.” In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, David Bowen & Margareta Bowen (eds), 168–175. Binghamton, NY: SUNY. DOI logo  TSBGoogle Scholar
1996“Special features of media interpreting as seen by interpreters and users.” In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, vol. 2, 957–965. Melbourne: AUSIT.Google Scholar
1997“Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media.” In Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 195–205. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2002“Physiological stress responses during media and conference interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 195–202. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Mack, Gabriele
2002“New perspectives and challenges for interpretation: The example of television.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 203–213. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Mizuno, Akira
1997“Broadcast interpreting in Japan.” In Conference Interpreting. Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 192–194. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2007“Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15 (2): 123–142. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco
1999“The interpreter on the (talk)show: Interaction and participation framework.” The Translator 5 (2): 303–326. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
2008“In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview.” Meta 53 (1): 184–203. DOI logo  TSBGoogle Scholar