Media accessibility
Table of contents
Generally speaking, the concept of accessibility refers to the degree to which a product, service, environment, concept or even person can be used, reached, understood or accessed for a specific purpose. It also implies that the accessible product has been manipulated in some way in order to appreciate it or make it “accessible”. This is the sense in which the adjective is used, for instance, in the entry on Children's literature and translation in this handbook: “The text may be simplified in order to become more accessible […].”(my emphasis). Obviously, translation itself is a form of accessibility: it provides access to texts in a foreign language, and by extension, the culture that has generated them.
References
ADLAB project
2011 “Audio-Description Life-Long Access for the Blind.” www.adlabproject.eu [Accessed 26 February 2012].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine
2008 “Audio-description research: state of the art and beyond.” Translation Studies In the New Millennium. 6: 14–30. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine & Orero, Pilar
Chmiel, Agnieszka & Mazur, Iwona
2012 “AD reception research: Some methodological considerations.” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, Elisa Perego (ed.), 57–80. Trieste: EUT. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clarkson, John, Coleman, Roger, Keates, Simeon & Lebbon, Cherie
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fryer, Louise
2010 “Audio description as audio drama – A practitioner's viewpoint.” Perspectives 18 (3): 205–213.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guitteny, Pierre
Kruger, Jan-Louis
Luyckx, Bieke, Delbeke Tijs, Waes, Luuk Van, Leijten, Mariëlle & Remael, Aline
2010 “Subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction.” Artesis Working Papers. http://www.artesis.be/vertalertolk/upload/docs/onderzoek/Artesis_VT_working_paper_2010-1_Luyckx_et_alii.pdf [Accessed 26 February 2012].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matamala, Anna & Orero, Pilar
McDonald, Alex
2012 “The in-vision sign language interpreter in British television drama.” In AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), 189–205. Amsterdam: Rodopi. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neves, Josélia
2008 “10 fallacies about subtitling for the D/deaf and the hard of hearing.” JosTrans 10, http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf [Accessed 26 February 2012]. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olaf Looms, Peter
Remael, Aline
2012 “For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues.” MonTI 4: 255–276.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romero Fresco, Pablo
Vercauteren, Gert
2012 “Narratological approach to content selection in audio description. Toward a strategy for the description of narratological time.” MonTI 4: 207–231.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zárate, Soledad
2010 “Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Jorge Díaz Cintas, Josélia Neves & Anna Matamala (eds), 159–174. Amsterdam: Rodopi. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)