Musique et traduction

Marta Mateo

Traduction par Anne-Marie Bélanger, Aurélie Dulac & Mylène Lacroix

Table des matières

Ce n’est que récemment que les traductologues ont commencé à porter leur attention à la traduction de textes musicaux ou, selon les termes d’Harai Golomb, à la traduction de textes liés à la musique (2005 : 121–162), une des raisons étant sans doute les défis méthodologiques posés par la recherche dans ce domaine. En effet, ce domaine redessine les frontières traditionnelles entre traduction, adaptation ou réécriture, en plus de remettre en question des concepts fondamentaux comme « la paternité de l’œuvre » ou « le texte source » et requiert manifestement une approche multidisciplinaire (Susam-Sarajeva 2008 : 188–189). La publication récente de trois monographies a enrichi le corpus relativement mince d’articles consacrés à la musique et traduction, et témoigne de l’intérêt croissant des chercheurs pour ce thème. Les ouvrages de Gorlée (2005) et Susam-Sarajeva (2008) démontrent que la traduction de textes musicaux dépasse largement le contexte de l’opéra. À ce propos, elle peut prendre différentes formes telles que la traduction (littérale) de livrets de CD ou de librettos de traductions chantées, la réécriture de paroles de chansons, ainsi que le sur-titrage, le sous​-titrage ou le doublage. Par ailleurs, Minors (2013) étend le concept de traduction en s’intéressant à l’influence de la musique ou des arts visuels sur le texte. Dans cet article, la traduction musicale sera présentée dans son ensemble. Puisque la traduction d’opéras sous toutes ses formes a reçu beaucoup d’attention, elle y occupera une place centrale. Il sera également question de la traduction de chansons et de comédies musicales.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Desblache, Lucile
2007 « Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences ». In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Aline Remael et Josélia Neves (éds). Numéro spécial de Linguistica Antverpiensia 6: 155–170. TSBGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
(éds) 2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2008 « The American film musical in Italy: Translation and non-translation ». The Translator 14 (2): 295–318. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Franzon, John
2005 « Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady ». Dans Gorlée (éd.), 263–298.Google Scholar
2008 « Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performances ». The Translator 14 (2): 373–399. Crossref logoGoogle Scholar
Golomb, Harai
2005 « Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical approaches ». Dans Dinda L. Gorlée (éd.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 121–161.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
(éd.) 2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam et New York: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Herman, Mark & Apter, Ronnie
1991 « Opera translation ». Dans Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence [ATA Scholarly Monograph Series 5], Mildred L. Larson (éd.), 100–119. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Staufenburg Verlag Brigitte Narr. TSBGoogle Scholar
2005 « The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image ». Dans Gorlée (éd.), 235–262.Google Scholar
Low, Peter
2013 « Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music ». Dans Minors (éd.), 69–79.Google Scholar
2005 « The Pentathlon approach to translating songs ». Dans Gorlée (éd.), 185–212. TSBGoogle Scholar
Marschall, Gottfried
(éd.) 2004La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.Google Scholar
Matamala, Anna and Orero, Pilar
2008 « Opera Translation. An Annotated Bibliography ». The Translator 14 (2): 427–451. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Mateo, Marta
2007 « Surtitling today: New uses, attitudes and developments ». Linguistica Antverpiensia 6: 135–154. TSBGoogle Scholar
2008 « Anglo-American musicals in Spanish theatres ». The Translator 14 (2): 319–342. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Minors, Helen Julia
(éd.) 2013Music, Text and Translation. Londres: Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation).Google Scholar
Susam-Sarajeva, Sebnem
(éd.) 2008Translation and Music. Special Issue of The Translator 14 (2). Crossref logo TSBGoogle Scholar
Virkkunen, Riita
2004 « The source text of opera surtitles ». Meta 49 (1): 89–97. Crossref logoGoogle Scholar