Musique et traduction

Marta Mateo

Traduction par Anne-Marie Bélanger, Aurélie Dulac & Mylène Lacroix

Table des matières

Ce n’est que récemment que les traductologues ont commencé à porter leur attention à la traduction de textes musicaux ou, selon les termes d’Harai Golomb, à la traduction de textes liés à la musique (2005 : 121–162), une des raisons étant sans doute les défis méthodologiques posés par la recherche dans ce domaine. En effet, ce domaine redessine les frontières traditionnelles entre traduction , adaptation ou réécriture, en plus de remettre en question des concepts fondamentaux comme « la paternité de l’œuvre » ou « le texte source » et requiert manifestement une approche multidisciplinaire (Susam-Sarajeva 2008 : 188–189). La publication récente de trois monographies a enrichi le corpus relativement mince d’articles consacrés à la musique et traduction, et témoigne de l’intérêt croissant des chercheurs pour ce thème. Les ouvrages de Gorlée (2005) et Susam-Sarajeva (2008) démontrent que la traduction de textes musicaux dépasse largement le contexte de l’opéra. À ce propos, elle peut prendre différentes formes telles que la traduction (littérale) de livrets de CD ou de librettos de traductions chantées, la réécriture de paroles de chansons, ainsi que le sur-titrage, le sous​-titrage ou le doublage . Par ailleurs, Minors (2013) étend le concept de traduction en s’intéressant à l’influence de la musique ou des arts visuels sur le texte. Dans cet article, la traduction musicale sera présentée dans son ensemble. Puisque la traduction d’opéras sous toutes ses formes a reçu beaucoup d’attention, elle y occupera une place centrale. Il sera également question de la traduction de chansons et de comédies musicales.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Desblache, Lucile
2007 « Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences ». In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Aline Remael et Josélia Neves (éds). Numéro spécial de Linguistica Antverpiensia 6: 155–170. TSBGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
(éds) 2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2008 « The American film musical in Italy: Translation and non-translation ». The Translator 14 (2): 295–318. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Franzon, John
2005 « Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady  ». Dans Gorlée (éd.), 263–298.Google Scholar
2008 « Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performances ». The Translator 14 (2): 373–399. Crossref logoGoogle Scholar
Golomb, Harai
2005 « Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical approaches ». Dans Dinda L. Gorlée (éd.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 121–161.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
(éd.) 2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam et New York: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Herman, Mark & Apter, Ronnie
1991 « Opera translation ». Dans Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence [ATA Scholarly Monograph Series 5], Mildred L. Larson (éd.), 100–119. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Staufenburg Verlag Brigitte Narr. TSBGoogle Scholar
2005 « The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image ». Dans Gorlée (éd.), 235–262.Google Scholar
Low, Peter
2013 « Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music ». Dans Minors (éd.), 69–79.Google Scholar
2005 « The Pentathlon approach to translating songs ». Dans Gorlée (éd.), 185–212. TSBGoogle Scholar
Marschall, Gottfried
(éd.) 2004La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.Google Scholar
Matamala, Anna and Orero, Pilar
2008 « Opera Translation. An Annotated Bibliography ». The Translator 14 (2): 427–451. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Mateo, Marta
2007 « Surtitling today: New uses, attitudes and developments ». Linguistica Antverpiensia 6: 135–154. TSBGoogle Scholar
2008 « Anglo-American musicals in Spanish theatres ». The Translator 14 (2): 319–342. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Minors, Helen Julia
(éd.) 2013Music, Text and Translation. Londres: Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation).Google Scholar
Susam-Sarajeva, Sebnem
(éd.) 2008 Translation and Music . Special Issue of The Translator 14 (2). Crossref logo TSBGoogle Scholar
Virkkunen, Riita
2004 « The source text of opera surtitles ». Meta 49 (1): 89–97. Crossref logoGoogle Scholar