Le sous-titrage [Subtitling]

Jorge Díaz Cintas

sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 344–349. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Dans le contexte d’une société numérique de plus en plus multilingue et multiculturelle, la traduction audiovisuelle (TAV) devient un moyen de communication et de dialogue chaque fois plus présent et évident. L’acronyme « TAV » désigne la traduction de programmes dans lesquels la dimension verbale n’est que l’un des nombreux éléments qui forgent le processus communicationnel. La conjonction des différentes couches sémiotiques des canaux visuels (images, textes, gestes) et audio (musiques, bruitages, dialogues) rend la tâche du traducteur particulièrement complexe dans ce domaine. Parmi les différentes méthodes de traduction appliquées aux programmes audiovisuels (Gambier 2003), le sous-titrage est sans doute la technique la plus utilisée, en raison de son faible coût et de sa rapidité d’exécution. L’interprétation, le voice-over et le doublage sont les autres pratiques professionnelles courantes.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Díaz Cintas, Jorge
2005“Back to the future in subtitling.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds). www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_DiazCintas​_Jorge​.pdf [Accessed 10 May 2010].  TSBGoogle Scholar
(ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003“Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189 Crossref logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1998/2001“Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.  TSBGoogle Scholar
Lévy, Pierre
1997Collective Intelligence. Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Transl. by Robert Bononno. Jackson: Perseus Books.Google Scholar
de Linde, Zoe & Kay, Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Marleau, Lucien
1982“Les sous-titres… un mal nécessaire”. Meta 27 (3): 271–285 Crossref logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2005Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. http://​roehampton​.openrepository​.com​/roehampton​/handle​/10142​/12580 [Accessed 10 May 2010].  TSBGoogle Scholar
Titford, Christopher
1982“Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar