Норми перекладу [Norms of translation]

Крістіна Шефнер

переклад Олександра Літвіняк

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 235–244. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Для опису відношень між текстом-джерелом і цільовим текстом використовували різні означення, часто у бінарній опозиції, такі як буквальний переклад :: вільний переклад чи дослівний переклад :: переклад по смислу. З появоюу другій половині ХХ ст. систематичніших, чи «наукових», думок про переклад, найширшого використання при описі таких відношень набуло поняття «еквівалентності». Що є спільним для теорій, що ґрунтуються на еквівалентності, так це спроба визначити, які тексти пов’язані із текстом-джерелом відношеннями перекладу, а відтак виявити критерії, які б вирізняли переклад від інших видів вторинних творів, або текстів, створених на основі інших текстів (пор. Koller 1995).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Baker, Mona
2007“Reframing conflict in translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Bartsch, Renate
1987Norms of Language. London: Longman.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
1992“Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today 13 (1): 198–221 Crossref logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London & New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  TSBGoogle Scholar
1999“Description, explanation, prediction: A response to Gideon Toury & Theo Hermans.” In Translation and norms, Christina Schäffner (ed.), 91–97. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2006“A note on norms and evidence.” In Translation and interpreting – training and research, Jorma Tommola & Yves Gambier (eds), 13–19. Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies.  TSBGoogle Scholar
de Geest, Dirk
1992“The notion of ‘system’: Its theoretical importance and its methodological implications for a functionalist translation theory.” In Geschichte, System, Literarische Űbersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, Harald Kittel (ed.), 32–45. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in historical poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999“Translation and normativity.” In Translation and norms, Christina Schäffner (ed.), 50–71. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Holmes, James
1988Translated! Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.  BoPGoogle Scholar
Koller, Werner
1995“The concept of equivalence and the object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2008“Description in the translation classroom: Universals as a case in point.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds), 119–132. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka
(eds) 2004Translation Universals. Do they exist? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2008“Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds), 91–102. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J
1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Schäffner, Christina
(ed.) 1999Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters.  BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2005“How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target 17 (1): 1–26 Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998“The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.  TSBGoogle Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
1999“A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and norms, Christina Schäffner (ed.), 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar