Для опису відношень між текстом-джерелом і цільовим текстом використовували різні означення, часто у бінарній опозиції, такі як буквальний переклад :: вільний переклад чи дослівний переклад :: переклад по смислу. З появоюу другій половині ХХ ст. систематичніших, чи «наукових», думок про переклад, найширшого використання при описі таких відношень набуло поняття «еквівалентності». Що є спільним для теорій, що ґрунтуються на еквівалентності, так це спроба визначити, які тексти пов’язані із текстом-джерелом відношеннями перекладу, а відтак виявити критерії, які б вирізняли переклад від інших видів вторинних творів, або текстів, створених на основі інших текстів (пор. Koller 1995).
Література
Baker, Mona
Ben-Ari, Nitsa
Chesterman, Andrew
2006 “A note on norms and evidence.” In Translation and interpreting – training and research, Jorma Tommola & Yves Gambier (eds), 13–19. Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies. TSB
de Geest, Dirk
Even-Zohar, Itamar
Hermans, Theo
1999 “Translation and normativity.” In Translation and norms, Christina Schäffner (ed.), 50–71. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Holmes, James
Koller, Werner
Laviosa, Sara
2008 “Description in the translation classroom: Universals as a case in point.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds), 119–132. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins TSB 

Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds), 91–102. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins TSB 

Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J
Schäffner, Christina
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target 17 (1): 1–26
BoP
Simeoni, Daniel
Toury, Gideon
1980 In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. TSB
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and norms, Christina Schäffner (ed.), 9–31. Clevedon: Multilingual Matters. TSB