Vulgarisation et traduction

Min-Hsiu Lia
Traduction par Anne-Marie Couture
Table des matières

Le terme vulgarisation fait ici référence à «  une vaste classe de divers types d’activités communicatives ou de genres qui impliquent la transformation d’un savoir spécialisé en savoir “commun” ou “non spécialisé”  » (Calsamiglia & Van Dijk 2004: 370, notre traduction). Le public non spécialiste diffère des experts scientifiques par son intérêt pour l’application, l’utilité et les conséquences des découvertes scientifiques dans leur vie quotidienne, plutôt que pour l’avancement des théories et des méthodes scientifiques (Calsamiglia 2003: 139). La communication entre spécialiste et non-spécialiste suscite beaucoup d’intérêt chez des chercheurs provenant de diverses disciplines: linguistique, étude des médias et sciences de la communication (Myers 2003: 265). La vulgarisation se manifeste par l’entremise de plusieurs modes, dont la forme écrite, mais également les productions audiovisuelles, l’Internet et les espaces publics tels que des musées de science. Ainsi, la recherche en vulgarisation implique souvent une analyse multimodale (ex. Macdonald 1996; Santamaria, Bassols & Torrent 2011). D’ailleurs, les nouveaux médias émergents sont principalement responsables de la diffusion à grande échelle des connaissances scientifiques au public.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bryane, Jody
2006Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Calsamiglia, Helena
2003 « Popularization discourse. » Discourse Studies 5 (2): 139–146.Google Scholar
Calsamiglia, Helena & Van Dijk, Teun A.
2004 « Popularization discourse and knowledge about the genome. » Discourse and Society 15 (4): 369–389.Google Scholar
Cámara, Ladi & Espasa, Eva
2011 « The audio description of scientific multimedia. » The Translator 17 (2): 415–437.Google Scholar
Forget, Evelyn
2010 « ‘At best an echo’: Eighteenth- and nineteenth-century translation strategies in the history of economics. » History of Political Economy 42 (4): 653–677.Google Scholar
House, Juliane
2008 « Beyond intervention: Universals in translation? » Trans-kom 1 (1): 6–19.Google Scholar
Liao, Min-Hsiu
2010 « Influence of translations on non-translations: Popular science as a new genre in Taiwan. » Perspectives 18 (2): 127–140.Google Scholar
2011 « Interaction in the genre of popular science: Writer, translator and reader. » The Translator 17 (2): 349–368.Google Scholar
Macdonald, Sharon
1996 « Authorising science: Public understanding of science in museums. » In Misunderstanding Science? The Public Reconstruction of Science and Technology, Alan Irwin & Brian Wynne (dir.), 152–171. Cambridge: Les Presses de l’Université de Cambridge.Google Scholar
Merakchi, Khadidja & Rogers, Margaret
2013 « The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic. » Intercultural Pragmatics 10 (2): 341–372.Google Scholar
Myers, Greg
2003 « Discourse studies of scientific popularization: Questioning the boundaries. » -Discourse Studies 5 (2): 265–279.Google Scholar
Pahta, Päivi
2001 « Creating a new genre: Contextual dimensions in the production and transmission of early scientific writing. » European Journal of English Studies 5 (2): 205–220.Google Scholar
Santamaria, Laura, Bassols, Margarida & Torrent, Anna
2011 « Television programs for teenagers and the use of multimodality in knowledge popularization. » Journalism and Mass Communication 1 (2): 123–135.Google Scholar
Shuttleworth, Mark
2011 « Translational behaviour at the frontiers of scientific knowledge: A multilingual investigation into popular science metaphor in translation. » The Translator 17 (2): 301–323.Google Scholar