Sözde Çeviri [Pseudotranslation]
İçindekiler
Sözde çeviriler, başka bir deyişle “çeviriymiş gibi görünen metinler” geçmişte çeşitli biçimlerde karşımıza çıkmıştır. Sözde çeviriler genel olarak “çeviriymiş gibi sunulan ama diğer dillerde herhangi bir kaynak metinle eşleştirilemeyen, dolayısıyla gerçek ‘aktarım işlemleri’ne ve çeviri ilişkilerine dayanmayan metinler” olarak tanımlanabilir (Toury, 1995: 40). Bu tanımla Toury, 1976'daki çeviri sınıflandırmasına “hayali çeviri”yi dâhil eden Anton Popovič'i (1976: 20) takip etmektedir; Popovič’e göre bir yazar “kendi özgün metnini daha geniş kitlelere ulaştırmak, yani okuyucuların beklentilerinden yararlanmak için hayali bir çeviri olarak yayınlayabilir.” Sözde çeviriler haliyle bize varsayılan (taklit edilen veya pastiş amacıyla öykünülen) kaynak kültürden çok, alıcı kültürün özellikleri hakkında bilgi verir. Hem bu nedenden, hem de dizgelerin geçirgenliğini gündeme getirdiğinden sözde çeviriler, Betimleyici Çeviri Araştırmaları (Descriptive Translation Studies) çerçevesinde ve Çoğuldizge Kuramı ( Polysystem Theory ) temelinde yürütülen çalışmalar için ilgi çekici bir araştırma nesnesi haline gelmiştir. Bu çeviriler “bir topluluğun üyeleri arasında, sadece çeviri metinlerin statüsüne değil aynı zamanda en dikkat çeken ayırıcı özelliklerine ilişkin kanıları da ortaya çıkarmaktadır” (Toury 1995: 46).