Опосредованный устный перевод [Relay interpreting]

Мириам Шлесингер

Перевод Вячеслав Новиков
Отделение ООН в Вене

Содержание

Опосредованный  (или эстафетный) устный перевод (ОУП) является практикой устного перевод с одного языка на другой через третий язык. Так, например, когда делегат на конференции выступает по-арабски, и его переводят на английский и немецкий, и нет переводчика с арабского на немецкий, перевод на немецкий может осуществляться через английского «посредника». В некоторых случаях посредник даже может работать в «фиктивной кабине»; так, в примере выше возможна ситуация, когда перевод на английский не требуется и осуществляется исключительно для того, чтобы обеспечить возможность перевода на немецкий. ОУП часто используется для языков с ограниченным распространением, в особенности на многоязыковых конференциях в странах, в которых большинство переводчиков работают только с двумя языками, или же в странах, имеющих несколько официальных языков, например, Южно-Африканской республике, где один язык (чаще всего английский) является посредником между несколькими  официальными языками. ОУП был также стандартной практикой в странах бывшего Восточного блока, где русский язык выполнял функцию посредника. Если ранее прямой перевод – причем перевод на язык А – рассматривался как единственно приемлемый вариант, то новые условия, появившиеся в результате расширения основных международных организаций и других геополитических изменений, вызвали необходимость более широкого применения ОУП несмотря на то, что его принято считать «вторым по предпочтительности решением  […]» (Gebhard 2001), и несмотря на то, что при нем часто используются переводчики, работающие на язык Б (т.е. делающие «ретур»).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Bontempo, Karen & Levitzke-Gray, Patricia
2009“Interpreting Down Under: Sign Language Interpreter Education and Training in Australia.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, Jemina Napier (ed.), 149–170. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Boudreault, Patrick
2005“Deaf interpreters.” In Topics in signed language interpreting, Terry Janzen (ed.), 323–355. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Gebhard, Silke
2001“Building Europe – or back to Babel?” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/page526​.htm [Accessed 24 Feb 2010].
Mackintosh, Jenny
1983Relay interpretation: An exploratory study. Unpublished MA thesis. Birbeck College. University of London.  TSBGoogle Scholar
McDonnell, Patrick J
1997“Group calls for Indian-language interpreters.” Los Angeles Times, March 14. http://​articles​.latimes​.com​/1997–03​-14​/news​/mn​-38155​_1​_spanish​-interpreters [Accessed 24 Feb 2010].Google Scholar
Mikkelson, Holly
1999“Relay interpreting: A viable solution for languages of limited diffusion?” The Translator 5 (2): 361–380 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne
1989 2nd edition 2002. “The problems of relay.” In A systematic approach to teaching interpretation, Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer, 173–192. Luxembourg: DidierGoogle Scholar
Stone, Christopher
2009Toward a deaf translation norm. Washington D.C.: Gallaudet University Press.  TSBGoogle Scholar
Wong, Fook Khoon
1990“Court interpreting in a multiracial society – the Malaysian experience.” In Interpreting – Yesterday, today and tomorrow, David Bowen & Margaret Bowen (eds), 108–116. Binghamton, NY: SUNY.Google Scholar