Опосередкований усний переклад [Relay interpreting]
Зміст
Опосередкований (або естафетний) усний переклад (ОУП) є практикою усного перекладу з однієї мови на іншу через третю мову. Так, наприклад, коли делегат на конференції виступає по-арабськи, і його перекладають на англійську і німецьку, і немає перекладача з арабської на німецьку, то переклад на німецьку може здійснюватися через англійського «посередника». У деяких випадках посередник навіть може працювати в «фіктивній кабіні»; так, у прикладі, наведеному вище, можлива ситуація, коли переклад англійською мовою не потрібен і здійснюється виключно для того, щоб забезпечити можливість перекладу на німецьку. ОУП часто використовується для мов з обмеженим поширенням, особливо на багатомовних конференціях у країнах, де більшість перекладачів працюють тільки з двома мовами, або ж у країнах, що мають кілька офіційних мов, наприклад, у Південно-Африканській Республіці, де одна мова (найчастіше англійська) є посередником між декількома офіційними мовами. ОУП був також стандартною практикою в країнах колишнього Варшавського договору, де російська мова виконувала функцію посередника. Якщо раніше прямий переклад – причому переклад на мову А – розглядався як єдино прийнятний варіант, то нові умови, що з'явилися в результаті розширення основних міжнародних організацій та інших геополітичних змін, викликали необхідність ширшого застосування ОУП, незважаючи на те, що його прийнято вважати «другим за перевагу рішенням [...]» (Gebhard 2001), і незважаючи на те, що при ньому часто використовуються перекладачі, що працюють на мову Б (тобто здійснюють «ретур»).