Retranslation

Kaisa Koskinen & Outi Paloposki

Table of contents

Retranslation (as a product) denotes a second or later translation of a single source text into the same target language. Retranslation (as a process) is thus prototypically a phenomenon that occurs over a period of time, but in practice, simultaneous or near-simultaneous translations also exist, making it sometimes hard or impossible to classify one as a first translation and the other as a second translation. Some scholars also discuss indirect or relay translations in the framework of retranslation, but this usage is likely to be more misleading than useful, and for the purposes of this article, we only refer to multiple translations into one language as retranslations.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Aaltonen, Sirkku
2003“Retranslation in the Finnish Theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
Berman, Antoine
1990“La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 13 (4): 1–7.Google Scholar
Brisset, Annie
2004“Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67.  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2000“A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, Maeve Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Collombat, Isabelle
2004“Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium. An international Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Du Nour, Miryam
1995“Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms.” Target 7 (2): 327–346. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Flotow, Luise von
2009“This time ‘the Translation is Beautiful, Smooth and True’: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir.” In Translation in French and Francophone Literature and Film, James Day (ed.), French Literature Series 36: 35–50. Crossref logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
1994“La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2003“Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
Kujamäki, Pekka
2001“Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.” Target 13 (1): 45–70. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Monti, Enrico & Peter Schnyder
(eds) 2010La retraduction. Proceedings of the International conference held in Mulhouse, December 2–5, 2009. Paris: éditions Orizons.Google Scholar
Pokorn, Nike K
2012Post-Socialist Translation Practices. Ideological Struggle in Children's Literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2004“Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 27–38. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
2010“Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Vanderschelden, Isabelle
2000“Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 1–18. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2004“Retranslations: The creation of value.” In Translation and Culture, Katherine M. Faull (ed.). Special issue of Bucknell Review 47 (1): 25–38.  TSBGoogle Scholar