Retranslation (as a product) denotes a second or later translation of a single source text into the same target language. Retranslation (as a process) is thus prototypically a phenomenon that occurs over a period of time, but in practice, simultaneous or near-simultaneous translations also exist, making it sometimes hard or impossible to classify one as a first translation and the other as a second translation. Some scholars also discuss indirect or relay translations in the framework of retranslation, but this usage is likely to be more misleading than useful, and for the purposes of this article, we only refer to multiple translations into one language as retranslations.
2003“Retranslation in the Finnish Theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. TSB
1990“La Retraduction comme espace de traduction.”Palimpsestes 13 (4): 1–7.
2004“Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.”Palimpsestes 15: 39–67. TSB.
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.”Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. TSB
2000“A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, Maeve Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome. TSB
2004“Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.”Translation Studies in the New Millennium. An international Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.
2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
Du Nour, Miryam
1995“Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms.”Target 7 (2): 327–346. TSB
Flotow, Luise von
2009“This time ‘the Translation is Beautiful, Smooth and True’: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir.” In Translation in French and Francophone Literature and Film, James Day (ed.), French Literature Series 36: 35–50.
1994“La Retraduction, retour et détour.”Meta 39 (3): 413–417. TSB
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2003“Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. TSB
2001“Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.”Target 13 (1): 45–70. TSB
Monti, Enrico & Peter Schnyder
(eds)2010La retraduction. Proceedings of the International conference held in Mulhouse, December 2–5, 2009. Paris: éditions Orizons.
Pokorn, Nike K
2012Post-Socialist Translation Practices. Ideological Struggle in Children's Literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. BoP
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2004“Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.”InClaims, Changes and Challenges, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 27–38. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010“Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.”Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. TSB
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. TSB
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam & New York: Rodopi. TSB
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam & New York: Rodopi. TSB
2000“Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 1–18. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
2004“Retranslations: The creation of value.” In Translation and Culture, Katherine M. Faull (ed.). Special issue of Bucknell Review 47 (1): 25–38. TSB