Повторний переклад (множинність перекладів) [Retranslation]

Кайса Коскіне & Оуті Палопоскі

переклад Олександр Кальниченко

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 294–298. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Повторний переклад (як продукт) позначає другий або черговий переклад одного й того джерельного тексту на одну й ту саму цільову мову. Повторне переклад(ання) або ретрансляція (як процес), таким чином, є явищем такого процесу і має місце протягом певного часу, але на практиці, позаяк існують також одночасні або майже одночасні переклади, буває іноді неможливо класифікувати один переклад, як перший, а інший – як другий. Деякі науковці в рамках концепції повторного перекладу говорять також про непрямий, або опосередкований переклад, та схоже, що таке звернення є не так корисним, як оманливим, і в цій статті ми називатимемо повторним перекладом лише множину перекладів.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

ЛІТЕРАТУРА

Aaltonen, Sirkku
2003“Retranslation in the Finnish Theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
Berman, Antoine
1990“La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 13 (4): 1–7. Crossref logoGoogle Scholar
Brisset, Annie
2004“Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2000“A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, Maeve Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Collombat, Isabelle
2004“Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium. An international Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15. Crossref logoGoogle Scholar
Du Nour, Miryam
1995“Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms.” Target 7 (2): 327–346. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Flotow, Luise von
2009“This time ‘the Translation is Beautiful, Smooth and True’: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir.” In Translation in French and Francophone Literature and Film, James Day (ed.), French Literature Series 36: 35–50. Crossref logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
1994“La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2003“Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
Kujamäki, Pekka
2001“Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.” Target 13 (1): 45–70. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Monti, Enrico & Peter Schnyder
(eds) 2010La retraduction. Proceedings of the International conference held in Mulhouse, December 2–5, 2009. Paris: éditions Orizons.Google Scholar
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2004“Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 27–38. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
2010“Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Vanderschelden, Isabelle
2000“Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 1–18. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2004“Retranslations: The creation of value.” In Translation and Culture, Katherine M. Faull (ed.). Special issue of Bucknell Review 47 (1): 25–38.  TSBGoogle Scholar