Autotraduction [Self-translation Self-translation]

Chiara Montini

Traduction par Marc Pomerleau
Université de Montréal

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 306–308. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Selon Popovič, l’autotraduction se définit sommairement comme « la traduction d’un ouvrage original dans une autre langue par l’auteur » [the translation of an original work into another language by the author himself] (1976 : 19, notre traduction). Celui-ci précise également que l’autotraduction « ne peut pas être considérée comme une variante du texte original, mais comme une véritable traduction » [cannot be regarded as a variant of the original text but as a true translation] (1976 : 19, notre traduction). Au cours des dernières décennies, la plupart des études portant sur l’autotraduction n’ont pas donné à cette pratique une définition aussi positive. Koller établit d’ailleurs une distinction entre ce qu’il considère comme une « autotraduction » et une « véritable » traduction parce que la question de la fidélité ne peut pas être prise en compte de la même façon dans les deux cas étant donné que « l’auteur-traducteur se sent justifié d’apporter des modifications au texte, alors que le traducteur “ordinaire” peut hésiter à faire de même » [as the author-translator will feel justified in introducing changes into the text where an “ordinary” translator might hesitate to do so] (Koller 1979/1992 : 197). Évidemment, le concept de fidélité est aujourd’hui moins central qu’auparavant en traduction et peut difficilement s’appliquer à l’autotraduction. Koller prétend que la différence entre traduction et autotraduction est une question d’autorité. Le dramaturge Goldoni, (1707-1793), qui écrivait en italien et en français et pratiquait l’autotraduction, affirme à ce propos : « J’avais toutefois un avantage à ce sujet sur les autres : un simple traducteur n’aurait pas osé, même devant une difficulté, s’éloigner du sens littéral; mais moi, en tant qu’auteur de mon œuvre, j’étais en mesure de changer des mots afin de mieux me conformer aux goûts et coutumes de mon pays » [I nevertheless had an advantage in this regard over others: a mere translator would not have dared, even in the face of difficulty, to sidestep the literal sense; but I, as the author of my own work, was able to change words, the better to conform to the taste and customs of my nation.] (Goldoni 1993 : 722, notre traduction). Partant de la différence d’autorité de l’auteur entre la traduction et l’autotraduction, Jung insiste sur un avantage de taille qu’ont les autotraducteurs par rapport au texte « original » : « La principale différence entre les traducteurs ordinaires et les autotraducteurs, […] c’est que les autotraducteurs ont davantage que les traducteurs ordinaires accès à leur intention originale et au contexte culturel d’origine, ou à l’intertextualité littéraire de leur ouvrage original » [The main difference between ordinary translators and self-translators […] is the fact that self-translators can access their original intention and the original cultural context or literary intertext of their original work better than ordinary translators.] (Jung 2002 : 30, notre traduction).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Antunes, Maria Alica & Grutman, Rainier
(ed.) 2014 Autotradução/Self-Translation . Special issue of Tradução em Revista 16 (summer) http://​www​.maxwell​.lambda​.ele​.puc​-rio​.br​/trad​_em​_revista​.php​?strSecao​=input0 [Accessed 30 September 2014]Google Scholar
Besemeres, Mary & Wierzbicka, Anna
2007Translating lives: Living within two languages and cultures. Queensland: University of Queensland Press.Google Scholar
Bohórquez, Paola
2014, “Attaccamenti intraducibili: le problematiche degli affetti nell’autotraduzione translinguistica.” In La lingua spaesata. Il multilinguismo oggi, Chiara Montini (ed.). Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Ceccherelli, Andrea,Imposti, Gabriella & Perotto, Monica
(eds) 2013Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Cordingley, Anthony
(ed.) 2013Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar
Dasilva, Xosé Manuel & Tanqueiro, Helena
(eds) 2011Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.Google Scholar
Ferraro, Alessandra
2011L’autotraduzione nelle letterature migranti. Oltreaceano, Udine: Editrice universitaria udinese.Google Scholar
Fitch, Brian T
1988Beckett & Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Goldoni, Carlo
1993Storia del mio teatro, Milan: Rizzoli.Google Scholar
Grutman, Rainier
2008 “Self-translation”, In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), London: Routledge.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcela
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Jacobs, J.U
2002“Translating the Heart of Darkness: cross-cultural discourse in the contemporary Congo Book.” In Translation, diversity and power, Ileana Dimitriu (ed.). Special issue of Current Writing 14 (2): 104–117Google Scholar
Jung, Verena
2002English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Uni-Taschenbücher 819. Heidelberg: Quelle & Meyer.  BoPGoogle Scholar
Lagarde, Christian & Tanqueiro, Helena
(eds) 2013L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Lambert & Lucas.Google Scholar
Osimo, Bruno
1999“Nabokov’s selftranslations: interpretation problems and solutions in Lolita’s Russian version.” Sign System Studies 27: 215–233.  TSBGoogle Scholar
Oustinoff, Michaël
2001Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.  TSBGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta: Edmonton.Google Scholar
Tanqueiro Helena
2000“Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic.” In Investigating Translation, Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds), 55–63. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar