1940. aastate alguses toimusid mitmekeelsed üritused, nagu Nürnbergi sõjakuritegude kohtuprotsessid (1945–1946), rahvusvaheliste organisatsioonide täiskogu istungid ja rahvusvahelised konverentsid, mille jaoks otsiti vähim aeganõudvat suulise tõlke viisi, et võimaldada osalejate suulist suhtlemist. Pärast mõningaid varasemaid edukaid katsetusi (näiteks Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni 1927. aasta assamblee) osutus sünkroontõlge kõige tõhusamaks suulise tõlke viisiks sellistel tõlgi vahendusel toimuvatel üritustel (vt ka Consecutive interpreting). See on ka kõige sagedamini kasutatav tõlkevorm muudel üritustel, näiteks meediatõlke(Media interpreting) valdkonnas. Sünkroontõlge nõuab aste-astmelist koolitust, mida tänapäeval pakuvad akadeemilised õppeasutused üle kogu maailma, ja ka sobivaid töötingimusi (vt allpool).
Kasutatud allikad
Chernov, Ghelly V.
2004Inference and anticipation in simultaneous interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsBoP
Davidson, Paul
1992 “Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 1: 2–11.
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsBoP
Fabbro, Franco & Gran, Laura
1997 “Neurolinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Gile, Daniel
1988 “Le partage de l’attention et le ’modèle d’effort’ en interprétation simultanée.” The Interpreters’ Newsletter 1: 4–22.
Gile, Daniel
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsBoP
Goldman-Eisler, Frieda
1972/2002 “Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 68–76. London/New York: Routledge. TSB
Kalina, Sylvia
2002 “Quality in Interpreting and its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 121–132. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB
2005 “Das gläserne Hirn des Dolmetschers.” MDÜ Mitteilungen für Übersetzer und Dolmetscher 51 (6): 6–9. (“Looking into the interpreter’s brain.” ITI bulletin May-June 2006: 8–11).
Lederer, Marianne
1978 “Simultaneous Interpretation. Units of meanings and other features.” In Language Interpretation and Communication, David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds), 323–333. New York & London: Plenum PressTSB
Paradis, Michel
1994 “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework.” International Journal of Psycholinguistics 10 (3) [29]: 319–335.
Paradis, Michel
2000 “Prerequisites for a study of neurolinguistic processes involved in simultaneous interpreting. A synopsis.” In Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives, Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds), 17–24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
1999/2002 “Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 178–202. London/New York: RoutledgeTSB
Setton, Robin
2008 “Progression in SI Training.” Forum 6 (2): 173–193
Straniero Sergio, Francesco
1999 “The Interpreter on the Talk Show. Analyzing Interaction and Participation Framework.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 5 (2): 303–326.