На початку 1940-х років події із залученням багатьох мов, як то Нюрнбергський процес (1945-1946), пленарні сесії міжнародних організацій та міжнародні конференції потребували такого виду перекладу, що виконувався б з найменшою витратою часу задля уможливлення спілкування учасників. Після декількох попередніх успішних спроб застосування (наприклад, під час асамблеї Міжнародної організації праці у 1927 році), синхронний переклад (СП) було визнано найефективнішим видом усного перекладу під час проведення такого типу заходів (див. також статтю «Послідовний переклад»). Цей вид усного перекладу також найчастіше використовується й під час проведення інших заходів, таких як медіа переклад. СП вимагає покрокового навчання, яке на сьогодні проводиться у Школах з підготовки усних перекладачів по всьому світові, а також відповідних умов роботи (див. нижче).
Література
Chernov, Ghelly V
2004Inference and anticipation in simultaneous interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsBoP
Davidson, Paul
1992“Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation.”The Interpreters’ Newsletter 1: 2–11.
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsBoP
Fabbro, Franco & Gran, Laura
1997“Neurolinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Gile, Daniel
1988“Le partage de l’attention et le ’modèle d’effort’ en interprétation simultanée.”The Interpreters’ Newsletter 1: 4–22.
Gile, Daniel
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsBoP
Goldman-Eisler, Frieda
1972/2002“Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 68–76. London/New York: Routledge. TSB
Kalina, Sylvia
2002“Quality in Interpreting and its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 121–132. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB
2005“Das gläserne Hirn des Dolmetschers.”MDÜ Mitteilungen für Übersetzer und Dolmetscher 51 (6): 6–9. (“Looking into the interpreter’s brain.”ITI bulletinMay-June 2006: 8–11).
Lederer, Marianne
1978“Simultaneous Interpretation. Units of meanings and other features.” In Language Interpretation and Communication, David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds), 323–333. New York & London: Plenum PressTSB
Paradis, Michel
1994“Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework.”International Journal of Psycholinguistics 10 (3) [29]: 319–335.
Paradis, Michel
2000“Prerequisites for a study of neurolinguistic processes involved in simultaneous interpreting. A synopsis.” In Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives,Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds), 17–24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Seleskovitch, Danica & Lederer, Mariane
2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. TSB
Setton, Robin
1999/2002“Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 178–202. London/New York: RoutledgeTSB
Setton, Robin
2008“Progression in SI Training.”Forum 6 (2): 173–193
Straniero Sergio, Francesco
1999“The Interpreter on the Talk Show. Analyzing Interaction and Participation Framework.”The Translator: Studies in Intercultural Communication 5 (2): 303–326.