Синхронний переклад [Simultaneous interpreting]

Маріак’яра Руссо

переклад Алли Ольховської

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 333–336. Translation: 2015ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

На початку 1940-х років події із залученням багатьох мов, як то Нюрнбергський процес (1945-1946), пленарні сесії міжнародних організацій та міжнародні конференції потребували такого виду перекладу, що виконувався б з найменшою витратою часу задля уможливлення спілкування учасників. Після декількох попередніх успішних спроб застосування (наприклад, під час асамблеї Міжнародної організації праці у 1927 році), синхронний переклад (СП) було визнано найефективнішим видом усного перекладу під час проведення такого типу заходів (див. також статтю «Послідовний переклад»). Цей вид усного перекладу також найчастіше використовується й під час проведення інших заходів, таких як медіа переклад. СП вимагає покрокового навчання, яке на сьогодні проводиться у Школах з підготовки усних перекладачів по всьому світові, а також відповідних умов роботи (див. нижче).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Chernov, Ghelly V
2004Inference and anticipation in simultaneous interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Davidson, Paul
1992“Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 1: 2–11.Google Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Fabbro, Franco & Gran, Laura
1997“Neurolinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Crossref logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1988“Le partage de l’attention et le ’modèle d’effort’ en interprétation simultanée.” The Interpreters’ Newsletter 1: 4–22.Google Scholar
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda
1972/2002“Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 68–76. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Kalina, Sylvia
2002“Quality in Interpreting and its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 121–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Krick, Christoph, Reith, Wolfgang, Behrent, Sigrid & Franceschini, Rita
2005“Das gläserne Hirn des Dolmetschers.” MDÜ Mitteilungen für Übersetzer und Dolmetscher 51 (6): 6–9. (“Looking into the interpreter’s brain.” ITI bulletin May-June 2006: 8–11).Google Scholar
Lederer, Marianne
1978“Simultaneous Interpretation. Units of meanings and other features.” In Language Interpretation and Communication, David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds), 323–333. New York & London: Plenum Press  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Paradis, Michel
1994“Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework.” International Journal of Psycholinguistics 10 (3) [29]: 319–335.Google Scholar
2000“Prerequisites for a study of neurolinguistic processes involved in simultaneous interpreting. A synopsis.” In Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives, Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds), 17–24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Crossref logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica & Lederer, Mariane
2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.  TSBGoogle Scholar
Setton, Robin
1999/2002“Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 178–202. London/New York: Routledge Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2008“Progression in SI Training.” Forum 6 (2): 173–193 Crossref logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco
1999“The Interpreter on the Talk Show. Analyzing Interaction and Participation Framework.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 5 (2): 303–326.Google Scholar