Sociology of translation

Michaela Wolf

Table of contents

Sociological approaches to translation have been developed on the basis of the insight that translation is an activity deeply affected by social configurations. The search for understanding of the mechanisms underlying translation viewed as a social practice has promoted the development of a number of analytical tools which have helped shed light on the various constituents accounting for the involvement of translation in larger social contexts in general and the social nature of translation in particular. The newly developed approaches have shifted attention to various research fields which so far have been partly under-researched and/or under-theorized: training institutions, working conditions, professional institutions and their social role, questions of ethics in translation, (auto)biographies of translators and interpreters, larger accounts such as translation on the global market, sociopolitical aspects of translation, translation and its role in activism (see Committed approaches and activism), and many more. The fields under investigation have been particularly broad: from literary translation to pragmatic translation, hts.4.introlocalization, sign language interpreting, court interpreting, and public service interpreting (see Community interpreting).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Abdallah,Kristiina
2012.Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics.Joensuu:University of Eastern Finland.Google Scholar
Akrich, Madeline, Callon, Michel & Latour, Bruno
2006Sociologie de la traduction: textes fondateurs. Paris: Presses de l’Ecole des Mines.  TSBGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1984Questions de sociologie. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
1991“Questions of method.” In Empirical Studies of Literature: Proceedings of the Second IGEL-Conference, Amsterdam 1989, Elrud Ibsch, Dick Schram, Gerard Steen (eds), 19–36. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2007“Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf, Alexandra Fukari (eds), 135–169. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009“The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.  TSBGoogle Scholar
Dimitriu,Ileana
2010.“Activism and the Intensity of the Local: Translation, Cultural Politics and the East European ‘Other’.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpretnig and Social Activism,JulieBoéri,CarolMaier (eds.),48–58.Granada:ECOS.  TSBGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem Studies . Special issue of Poetics Today 11 (1).  TSBGoogle Scholar
Fuchs, Martin
2009“Reaching out; or, Nobody Exists in One Context Only. Society as translation.” Translation Studies 2 (1): 21–40. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2002“The Stakes of Translation in Literary Fields.” Across Languages and Cultures 3 (2): 159–168. Crossref logoGoogle Scholar
2005“A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2003“Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Lahire, Bernard
2003“From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.” Poetics 31: 329–355. Crossref logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Renn, Joachim
2006Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2005“How to be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998“The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1999“A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, Christina Schäffner (ed.), 9–32. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2012Applying Luhmann to Translation Studies. Translation in Society. London & New York: Routledge  TSBGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
2006Luhmann’s ‘Social Systems’ Theory: Preliminary Fragments of a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Vorderobermeier,Gisella M
(ed.) 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2012“The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.”. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143. . Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2007“Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In: Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf, Alexandra Fukari (eds), 1–36. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar