As a profession, translation may be one of the oldest, but it still has “no official status” (Gouadec 2007: 245), which means no or rather, no “relative social or professional position”. What is more there are no agreed indicators of the translator's status (Grbic 2010), and the concept itself is “a complex, subjective and context-dependent construct” (Dam & Zethsen 2008: 74).On the other hand, there are areas where translation does have official status as an important specialist field requiring unique skills. In these areas, competence and quality are considered key requisites for working professionally. Three contexts will be discussed: the academic, the market, and that of the translators themselves.
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
2010“‘Boundary Work’ as a concept for studying professionalization processes.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1): 109–123.
2009a“Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.”Hermes 42: 111–154. TSB
2011 “Occupation or Profession: A survey of the translators’ world”. In Profession, Identity and Status : Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 65-88. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. TSB
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
2008“Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 294–299. London/New York: Routledge.
2009 “Legal and translational occupations in Spain.Regulation and specialization in jurisdictional struggles.” In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 11-30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2006“The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.” In übersetzen-Translating-Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 244–252. Vienna/Berlin: LitVerlag.
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
2008“Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Simeoni Daniel, (eds), 79–90. Amsterdam/Philadelphia, John BenjaminsTSB.
1998“The Pivotal State of the Translator's Habitus.”Target 10 (1): 1–39.
Setton, Robin & Lianglang Alice, G
2009“Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 210–238. TSB
2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
1998The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
2007“The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (eds), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: BenjaminsTSB
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
2010“Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.”Target 22 (2): 194–211. TSB