Status of translators
Table of contents
As a profession, translation may be one of the oldest, but it still has “no official status” (Gouadec 2007: 245), which means no or rather, no “relative social or professional position”. What is more there are no agreed indicators of the translator's status (Grbic 2010), and the concept itself is “a complex, subjective and context-dependent construct” (Dam & Zethsen 2008: 74).On the other hand, there are areas where translation does have official status as an important specialist field requiring unique skills. In these areas, competence and quality are considered key requisites for working professionally. Three contexts will be discussed: the academic, the market, and that of the translators themselves.
References
Angéli, Gérard
2008 “Do We Really Need Translation Standards After All?: A Comparison of US and European Standards for Translation Services.” Translation Journal 12 (1).
http://translationjournal.net/journal//43standards.htm
[Accessed 10 March 2011].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona & Chesterman, Andrew
Bandia, Paul
Blésius, Corinne
Chan, Andy. L. J
2005 “Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signalling theory.” Translation Journal 9 (2). http://accurapid.com/journal/32asymmetric.htm [Accessed 10 March 2011]. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2009 “Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers.” Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, Jungwha & Lim Hyang-Ok
Dam Helle. V. and. Korning Zethsen, K
2009 “Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status.” Jostrans 12: 2–36. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
Delisle, Jean. & Woodsworth, Judith
European Commission, Directorate-General for Translation
2009 Studies on translation and multilingualism: the size of the language industry in the EU.
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985
[Accessed 8 May 2011].
Gouadec, Daniel
Grbić, Nadja
Katan, David
2009a “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes 42: 111–154. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2011 “Occupation or Profession: A survey of the translators’ world”. In Profession, Identity and Status : Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 65-88. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins..
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
Monzó, Esther
Newmark, Peter
2003 “Translation in a Globalised World.” Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8 (2/3): 1–5 http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/beitrag/Newmark1.htm [Accessed 18 March 2011]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reddy, Michael
1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, A. Ortony (ed.), 284–310. Cambridge: Cambridge University Press. BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sela-Sheffy, Raqefet
2008b “On the Status and Professional Self-Perception of Translators in Israel.”
http://www.tau.ac.il/∼rakefet/papers/RSIsraeliTranslators[Istanbul2008].pdf
[Accessed 10 March 2011]
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Simeoni Daniel, (eds), 79–90. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins TSB. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, Robin & Lianglang Alice, G
2009 “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 210–238.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tanabe, Kikuko
2010 “Revealing How Japanese Translators view their own social roles.” http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/TANABE-NUOVO.pdf [Accessed 12 March 2011]
UNESCO
1976
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
[Accessed 8 May 2011]
Venuti, Laurence
Wolf, Michaela
2007 “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (eds), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Further reading
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Commission, Directorate-General for Translation 2009 Studies on translation and multilingualism: the size of the language industry in the EU. http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985 [Accessed 08 May 2011]
Gouadec, Daniel
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
(eds) 2009 Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS
4 (2). TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
(eds) 2010 Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS
5 (1). TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)