Status of translators

Table of contents

As a profession, translation may be one of the oldest, but it still has “no official status” (Gouadec 2007: 245), which means no or rather, no “relative social or professional position”. What is more there are no agreed indicators of the translator's status (Grbic 2010), and the concept itself is “a complex, subjective and context-dependent construct” (Dam & Zethsen 2008: 74).On the other hand, there are areas where translation does have official status as an important specialist field requiring unique skills. In these areas, competence and quality are considered key requisites for working professionally. Three contexts will be discussed: the academic, the market, and that of the translators themselves.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Angéli, Gérard
2008“Do We Really Need Translation Standards After All?: A Comparison of US and European Standards for Translation Services.” Translation Journal 12 (1). http://​translationjournal​.net​/journal/​/43standards​.htm [Accessed 10 March 2011].Google Scholar
Baker, Mona & Chesterman, Andrew
2008“Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1:10–33.Google Scholar
Bandia, Paul
2008“African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 313–319. London/New York: Routledge.Google Scholar
Blésius, Corinne
2003“Copyright and the Translator: Who Owns your Translations?” ITI Bulletin November–December: 9–12.Google Scholar
Chan, Andy. L. J
2005“Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signalling theory.” Translation Journal 9 (2). http://​accurapid​.com​/journal​/32asymmetric​.htm [Accessed 10 March 2011].  TSBGoogle Scholar
2009“Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers.” Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Choi, Jungwha & Lim Hyang-Ok
2002“The Status of Translators and Interpreters in Korea.” Meta 47 (4): 627–635. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Dam Helle. V. and. Korning Zethsen, K
2009“Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status.” Jostrans 12: 2–36.  TSBGoogle Scholar
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
2008“Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Delisle, Jean. & Woodsworth, Judith
(eds) 1995Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
European Commission, Directorate-General for Translation
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Grbić, Nadja
2010“‘Boundary Work’ as a concept for studying professionalization processes.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1): 109–123.Google Scholar
Katan, David
2009a“Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes 42: 111–154.  TSBGoogle Scholar
2011 “Occupation or Profession: A survey of the translators’ world”. In Profession, Identity and Status : Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 65-88. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
2008“Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 294–299. London/New York: Routledge.Google Scholar
Monzó, Esther
2009 “Legal and translational occupations in Spain.Regulation and specialization in jurisdictional struggles.” In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 11-30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Newmark, Peter
2003“Translation in a Globalised World.” Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8 (2/3): 1–5 http://​zif​.spz​.tu​-darmstadt​.de​/jg​-08​-2​-3​/beitrag​/Newmark1​.htm [Accessed 18 March 2011]Google Scholar
Reddy, Michael
1979“The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, A. Ortony (ed.), 284–310. Cambridge: Cambridge University Press.  BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet
2008a“The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
2008b“On the Status and Professional Self-Perception of Translators in Israel.” http://​www​.tau​.ac​.il​/∼rakefet​/papers​/RSIsraeliTranslators[Istanbul2008]​.pdf [Accessed 10 March 2011]
2006“The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.” In übersetzen-Translating-Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 244–252. Vienna/Berlin: LitVerlag.Google Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
2008“Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Simeoni Daniel, (eds), 79–90. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998“The Pivotal State of the Translator's Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin & Lianglang Alice, G
2009“Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 210–238. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Tanabe, Kikuko
2010“Revealing How Japanese Translators view their own social roles.” http://​www​.unesco​.org​/fileadmin​/MULTIMEDIA​/HQ​/CLT​/languages​/pdf​/TANABE​-NUOVO​.pdf [Accessed 12 March 2011]
Venuti, Laurence
2008 [1995]. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
1998The Scandals of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2007“The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (eds), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins  TSBGoogle Scholar

Further reading

Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K
2010“Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Commission, Directorate-General for Translation 2009Studies on translation and multilingualism: the size of the language industry in the EU. http://​bookshop​.europa​.eu​/is​-bin​/INTERSHOP​.enfinity​/WFS​/EU​-Bookshop​-Site​/en​_GB​/-​/EUR​/ViewPublication​-Start​?PublicationKey​=HC8009985 [Accessed 08 May 2011]
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
(eds) 2009Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2).  TSBGoogle Scholar
(eds) 2010Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1).  TSBGoogle Scholar